胡敏读故事记单词 可被牺牲的外交官上(在线收听

  [00:00.00]diminish-discretion Expendable diplomats
  [00:03.24]可被牺牲的外交官
  [00:06.48]You know that I have diplomatic immunity!said the Ambassador,"
  [00:09.21]你知道我有外交豁免权!"大使说。
  [00:11.94]"I strongly disapprove of your holding me against my will in this room"
  [00:14.92]我强烈反对违背我的意愿把我关在这个房子里!"
  [00:17.89]His captor,a man dressed in discreet dark clothing,
  [00:20.87]俘获他的人穿着不 显眼的黑衣服,
  [00:23.85]responded with such calm
  [00:25.68]他回答时很镇静,
  [00:27.51]that it displayed his confidence in his own discipline.
  [00:29.94]显示出训练有素的自信。
  [00:32.37]There is nothing special about you,dear,sir.
  [00:34.89]"亲爱的先生,你没有什么特殊的。
  [00:37.41]That is one of my main goals here,todisabuse you of your feelings of grandeur.
  [00:40.84]我在这儿的主要目的之一就是消除你的高贵感。"
  [00:44.28]"I am nothing!"
  [00:45.70]我什么也不是!
  [00:47.12]If you think that you can diminish the role of my country in this city
  [00:49.96]如果你认为贬低我国在本市所起的作用的话,
  [00:52.79]by harming me then you are wrong!
  [00:54.71]可以通过伤害我,那么你错了!
  [00:56.63]I am just one discrete unit discharged here for a certain purpose.
  [00:59.87]我只是由于某种目的被释放到这儿的一个各别个体。
  [01:03.11]When my government notices the discrepancy of my absence,
  [01:05.84]当我国政府发现我失踪这样的差异后,
  [01:08.57]they will discern the potential disaster,and hire a replacement.
  [01:11.44]他们就会看出潜在的不幸,从而雇人顶替我。
  [01:14.32]That is something we are all trained to understand.
  [01:16.54]这是我们经过训练都能理解的。
  [01:18.76]Every diplomat is expendable.
  [01:20.73]外交官都是可以被牺牲的,
  [01:22.70]We can each be discarded at a moment's notice and our policy will not change.
  [01:25.89]一接到通知我们每个人都可以被抛弃,我们的政策是不会变的。"
  [01:29.08]"A sick system if you ask me!" Said the captor,"
  [01:31.65]如果你问我的话,我会说这种制度有问题!"俘获他的人说道,
  [01:34.22]tiring of the discourse and turning to dip his spoon in to stir a cup of tea.
  [01:37.55]他厌烦了谈话,转身把勺子浸到茶里搅动起来。
  [01:40.88]"And one that needs to be discredited."
  [01:42.80]而且这种制度需要怀疑。
  [01:44.72]Well,do not discount the power of negative press and death during kidnapping.
  [01:48.15]好了,不要怀疑负面报道的力量和绑架期间的死亡。
  [01:51.57]When I have disclosed the ransom that I want,
  [01:53.84]我一旦公开想要的赎金,
  [01:56.11]your government will pay it
  [01:57.75]你们政府就会支付,
  [01:59.38]and even issue me an honorary diploma from Harvard if I so ask for it.
  [02:02.55]如果我要求,他们甚至还会给我颁" 发哈佛大学的荣誉学位证书。
  [02:05.73]"The captor stirred his tea and slowly lifted his head.
  [02:08.31]俘获者搅了搅茶,然后慢慢抬起头,
  [02:10.90]"And they will honor my request for discretion as well."
  [02:13.22]而且他们还会尊重我对于斟酌处理权的要求。
  [02:15.55]I have your wife and daughter in another location!"
  [02:17.97]我把你的妻子和女儿关在了另外一个地方!
  [02:20.38]"At those words the ambassador lost all hope and lowered his head.
  [02:23.46]听到这些话,大使失去了所有的希望并低下了头。
  [02:26.55]discrimination-disregard A scene caused by discrimination As the crowd dispersed,
  [02:32.72]歧视造成的一幕随着人群的散去,
  [02:38.90]a disfigured man was left standing next to a coke dispenser.
  [02:41.63]只剩下一个毁了容的男子站在可乐自动售货机旁
  [02:44.36]The level of calm he displayed
  [02:48.12]was disproportionate to the level of chaosthat he had just created.
  [02:51.15]他表现出的镇定与他刚才造成的混乱一点儿都不相称。
  [02:54.18]"I am tired of being discriminated against because of how I look!" He yelled.
  [02:57.31]"我受够了对我的相貌的歧视!"他喊道。
  [03:00.43]"The disparity between what I experience
  [03:05.29]and normal people experience is unbearable."
  [03:07.61]"我受不了我和常人之间经历的悬殊。"
  [03:09.94]"If you have a dispute with your employer"
  [03:12.00]如果你和雇主之间发生了争执,
  [03:14.06]we can help you get a good lawyer.
  [03:15.94]我们可以帮你找个好律师!"
  [03:17.83]"No lawyer can help me.Every lawyer is ..."
  [03:20.79]"没有律师能帮我,每个律师都是......"
  [03:23.76]Yelled the man as he let fly a series of disparaging remarks about lawyers.
  [03:27.33]男子吼叫着,把律师狂贬了一通。
  [03:30.91]His disdain for lawyers was made clear in that moment
  [03:33.69]此刻他对律师的蔑视清晰可见,
  [03:36.48]as did his level of disillusionment.
  [03:38.45]就像他的幻灭程度清晰可见一样。
  [03:40.42]The policeman who had spoken knew that he had to handle this man
  [03:43.54]刚才说话的警察知道应付好这个男子
  [03:46.66]before the situation disintegrated even further.
  [03:49.20]他得在局势进一步恶化之前.
  [03:51.73]But his first priority
  [03:53.46]但是他的第一优先考虑是
  [03:55.18]was the disposal of the gun that the disfigured man was holding
  [03:57.86]处理掉他手中的枪
  [04:00.54]before the man showed total disregard for order and hurt someone.
  [04:03.47]在这个毁容男子完全漠视秩序从而伤害他人之前。
  [04:06.41]I won't disprove your feelings about lawyers"
  [04:08.79]我不会反驳你对律师的看法,
  [04:11.17]nor can I stop discrimination,sir.
  [04:13.19]也无法阻止歧视,先生。
  [04:15.22]But I can dismiss all of these policeman with guns pointing at you
  [04:18.09]“我可以解散所有这些拿枪指着你的警察。
  [04:20.96]if you would just put down that gun.Said the policeman.
  [04:23.48]如果你能把手中的枪放下。“警察说。
  [04:26.00]If you dismantle me of my gun then no one will listen anymore.
  [04:28.98] "如果你拆掉了我的枪,那就没入会听我的了。
  [04:31.96]This is disharmony,
  [04:33.65]这是不协调的,
  [04:35.33]No,this disharmony must continue and you have to get that reporter,
  [04:38.86]不,这种不协调必须继续,你得找记者
  [04:42.38]Buck Williams to put me on TV so that I can say what I have to say.
  [04:45.71]"布克·威廉姆斯让我上电视,这样我就可以说出我要说的话。"
  [04:49.04]" He isn't that one reporter who was disenfranchised recently?"
  [04:51.77]"他不是那个最近被剥夺 权利的记者吗?"
  [04:54.50]Whispered another policenan.
  [04:56.28]另一个警察低声说道。
  [04:58.06]Yes it was,but they decided to do anything to buy time
  [05:01.88]是的,但是他们决定想尽办法赢得时间
  [05:05.71]and give the disfigured man chance to speak about the wrongs he had suffered.
  [05:08.74]给这个毁容男子一个机会,让他说出他的冤情。
  [05:11.77]disrupt-dividend A dissertation on diversity
  [05:16.34]关于多样性的专题论文
  [05:20.91]As Marissa distributed her dissertation to her distinguished guests
  [05:24.85]玛莉莎在向贵宾分发专题论文的时候,
  [05:28.78]her attention was diverted by the absence of Professor Bell.
  [05:31.56]贝尔教授的缺席转移了她的注意力。
  [05:34.34]Professor Bell was her strongest supporter and Marissa needed her.
  [05:37.37]贝尔教授是她最坚强的支持者,玛莉莎需要她。
  [05:40.40]The crowd was not as diverse as Marissa had hoped.
  [05:42.73]与会者没有像玛莉莎原来希望的那样多种多样。
  [05:45.05]Her other supporter had been called to appear in District Court
  [05:47.78]她的男一位支持者应召去了地区法庭,
  [05:50.51]and Professor Bell was all she had.
  [05:52.64]这样贝尔教授就成了她惟一的支持者。
  [05:54.77]Marissa needed the diversity;
  [05:57.05]玛莉莎需要不同的人,
  [05:59.34]too many white men in the crowd
  [06:01.26]因为白人太多
  [06:03.18]would lead to a distinct bias against her findings.
  [06:05.61]会明显造成对她的研究成果的偏见。
  [06:08.04]This began to distil a sense of fear in Marissa,
  [06:10.31]这一点开始在玛莉莎心中产生一种恐惧感,
  [06:12.58]but she quickly brushed aside the distraction
  [06:14.86]但她很快不再分心,
  [06:17.13]and continued with her distribution.
  [06:19.21]继续分发论文。
  [06:21.28]As she finished and prepared to begin,Marissa hoped for any diversion.
  [06:24.56]发完论文准备开始的时候,玛莉莎希望来点儿娱乐性的东西。
  [06:27.84]After a few minutes of introducing her topic
  [06:30.06]花了几分钟时间介绍主题之后,
  [06:32.28]a hand in the back of the room distracted Marissa.
  [06:34.50]房间后面的一只手分散了玛莉莎的注意力。
  [06:36.72]There were several distinctive bracelets on that hand
  [06:38.94]那只手戴着几只特殊的手镯,
  [06:41.16]and Marissa smiled to see Professor Bell coming to the front.
  [06:43.74]看到贝尔教授走上前来,玛莉莎笑了。
  [06:46.31]The other people were only disrupted briefly, however,
  [06:49.55]但其他人只是被打扰了片刻,
  [06:52.79]and Marissa continued talking;now with more confidence.
  [06:55.52]玛莉莎继续发言,这回她的信心更足了。
  [06:58.25]When her talk was finished it was time for questions.
  [07:00.77]发完言之后,是提问时间。
  [07:03.29]One professor asked about several of the distinctions in her research.
  [07:06.61]有位教授就她的研究中的几个特点提了问。
  [07:09.92]Another asked if she had included the proper
  [07:14.57]level of diversificationin her sampling procedures.
  [07:17.25]另外有个教授问她是否在取样过程中考虑了适当程度的多样化。
  [07:19.93]When a third began to talk about
  [07:22.11]当第三个教授开始说
  [07:24.29]how they thought Marissa had distorted her key findings,
  [07:26.97]他们如何觉得玛莉莎曲解了一些重要发现时,
  [07:29.65]the room dissolved into groups arguing quite loudly.
  [07:32.17]一屋子人分成了几个小组,开始大声争辩起来。
  [07:34.69]The room only quieted when Professor Bell stood up to defend Marissa.
  [07:37.97]贝尔教授站起来为玛莉莎辩护的时候人们才开始安静下来。
  [07:41.24]It was quite a dividend to see her rebuke all of those middle-class,
  [07:47.51]white male professors.
  [07:49.09]看到她驳斥那些中产阶级的白人男教授真是一种回报。
  [07:50.67]But as Marissa saw the scene her research had caused,
  [07:53.55]但是看到她的研究引发的场面,
  [07:56.42]she knew that more would come
  [07:58.25]还会有更多的事情发生
  [08:00.08]when she disseminated her findings to the rest of the world.
  [08:02.72]玛莉莎知道一旦把她的研究成果散发到世界上其他地方
  [08:05.36]Professor Bell wouldn't be able to calm that storm.
  [08:08.08]贝尔教授将无法平息那时的风暴。
  [08:10.81]divine-dormitory A docket found
  [08:15.35]摘要找到了吉
  [08:19.88]Jill couldn't find the docket anywhere.
  [08:22.96]尔到哪儿都找不到那份摘要,
  [08:26.04]But she kept looking passing by the dormant body of her husband on the couch
  [08:29.62]但她一直找个不停,并从在沙发上睡着了的丈夫身边走过。
  [08:33.20]The light from the dame in the ceiling made her suddenly feel dizzy
  [08:36.14]从天花板的圆顶射下来的 灯光让她突然感到头晕目眩,
  [08:39.08]and she sat down.
  [08:40.56]于是她坐了下来。
  [08:42.03]How she had escaped her domestic life
  [08:44.16]她是如何摆脱家庭生活
  [08:46.29]and her dominant husband to return to college she would never know.
  [08:49.11]和丈夫的控制又回到大学的,她始终不得而知。
  [08:51.93]He hadn't taken it well,
  [08:53.97]他没有心平气和地接受,
  [08:56.01]but he acknowledged that it was better for the kids than a divorce
  [08:58.83]但是承认对孩子来说这比离婚好,
  [09:01.65]and he sincerely hoped it would make her happy.
  [09:03.93]并且真诚希望这样会让她快乐。
  [09:06.22]If she didn't find her documentation,however,
  [09:08.70]但是如果找不到她的文献资料,
  [09:11.18]she would be doomed to domesticate herself again.
  [09:13.56]那她注定要再次适应家庭生活。
  [09:15.94]She walked past the wall of plants
  [09:18.46]她走过植物墙。
  [09:20.98]that marked their division of living room from dining room. Nothing.
  [09:24.10]将起居室和餐厅分隔开的什么也没有。
  [09:27.22]Jill was becoming dominated by fear
  [09:29.90]她内心被恐惧所占据
  [09:32.58]when she remembered
  [09:34.05]吉尔想起
  [09:35.53]that she had taken the documents to her son'sdivisional soccer play offs
  [09:41.28]near the dockyard two days ago.
  [09:43.20]两天前她曾把文件拿到船厂附近去看她儿子参加的分胜负的足球加时赛,
  [09:45.12]She prayed a prayer asking for divine help and left her domain.
  [09:48.15]她做了下祷告,祈求神的帮助,然后离开了她的活动范围。
  [09:51.18]"That's an interesting documentary you're writing."
  [09:54.00]"你写的这个纪录片很有意思。
  [09:56.82]"Said the maintenance worker when he handed the docket back to Jill.
  [09:59.80]维修工把摘要还给吉尔时说道,
  [10:02.78]"I was just about to take it to one of the dormitories when you drove up."
  [10:05.81]"你开车过来时我正要把它送到学生宿舍去。"
  [10:08.84]"I was getting so worried that I wouldn't find it."
  [10:11.62]我担心找不到,都快急疯了,
  [10:14.40]Is there anything I can do to thank you.?
  [10:16.44]"我能做点儿什么感谢你呢?"
  [10:18.48]"Oh, no.But I do admit that having a bit of dominance over a beautiful,"
  [10:23.26]不用,不用。但我真的承认能对一个又聪明、
  [10:28.04]intelligent woman is quite intriguing.
  [10:30.41]又漂亮的女人有点儿支配权是很让人感兴趣的。
  [10:32.79]But no, no,I'm just joking.
  [10:34.62]"不,不,我只是开个玩笑。"
  [10:36.45]"Thank you." Said Jill feeling a little bit uncomfortable."
  [10:39.32]谢谢,"吉尔说,心里觉得有点儿不舒服。
  [10:42.19]"Oh, well there is one thing you could do for me."
  [10:44.98]"哦,你可以为我做件事。
  [10:47.76]"He said,as Jill looked a little bit worried.
  [10:49.94]他说,吉尔回过头来,显得有些着急,
  [10:52.12]"You could donate some money to the after-school program."
  [10:54.94]你可以向课外活动项目捐赠点儿钱,
  [10:57.76]Those kids really need some new balls to play with.
  [10:59.98]"那些孩子真的需要一些新球玩玩。"
  [11:02.20]"No problem." Jill replied with relief."
  [11:04.54]没问题。"吉尔如释重负地答道,
  [11:06.88]"I'll talk to my friends right away."
  [11:08.71]我马上就和朋友们谈。
  [11:10.54]"downpour-durableNo drudgery in the ditches
  [11:15.46]水沟里干活不觉累
  [11:20.39]Sam was dredging the drainage ditch behind the town dump
  [11:23.47]山姆正在镇垃圾场后面疏浚排水沟
  [11:26.55]when the downpour began.
  [11:28.22]开始下倾盆大雨时.
  [11:29.89]There were only a couple of small droplets at first,
  [11:32.62]起初只有几滴小雨,
  [11:35.35]but then the rain really began to fall.
  [11:37.34]不久就真的下大了。
  [11:39.32]He smiled as he hoped that the drought would now be over
  [11:41.65]他笑了,因为他希望旱灾会就此结束--
  [11:43.97]they were long due for some rain.
  [11:45.96]-早就该下点儿雨了。
  [11:47.94]He put down his shovel and drill
  [11:49.83]他放下铁锹和钻头,
  [11:51.71]and happily escaped the drudgery of his work to the shed on the hill.
  [11:54.59]很高兴能到山上避雨处逃避他那单调乏味的工作。
  [11:57.48]Inside he shut the door and sat down to relax.
  [11:59.96]一到里面他就把门关上,坐下来休息。
  [12:02.44]Not paying attention to the draft coming in through the walls
  [12:05.17]山姆没有注意到从墙缝吹进来的风,
  [12:07.90]Sam's thoughts began to drift.
  [12:09.78]他的思绪开始漂浮起来。
  [12:11.66]It was a dubious job,cleaning ditches,
  [12:13.85]疏通水沟的工作是让人怀疑,
  [12:16.03]but he had accepted the dramatic change in lifestyle quite easily.
  [12:18.81]但他还是很轻松地接受了生活方式的突然变化。
  [12:21.59]He had never been happy in the corporate world.
  [12:23.67]在公司里他从来没有开心过。
  [12:25.74]And he had taken the loss of his job
  [12:27.82]他失去了工作
  [12:29.90]because of downsizing quite hard at first.
  [12:31.97]由于实行机构精简,一开始他还接受不了,
  [12:34.05]But then he had accepted the downturn to see what life still had to offer.
  [12:37.08]但是后来他接受了这种下降趋势,他想看看生活还会给他些什么。
  [12:40.11]When he found his current job,his family dubbed him lost forever.
  [12:43.23]找到现在这份工作时,全家人都称他是彻底完蛋了。
  [12:46.35]They had thought he would be able to find a duplicate job in another company,
  [12:49.19]他们原以为他会在另一家公司找到一份和以前完全一样的工作,
  [12:52.02]but that thought was dreadful for Sam
  [12:54.20]但这种想法对于山姆来说太可怕了,
  [12:56.39]and he knew that he wouldn't have been durable enough
  [12:58.61]因为他知道他不可能有足够的耐力
  [13:00.83]to be happy again in business.
  [13:02.60]在商界重新找到快乐。
  [13:04.38]Now,Sam was quite happy.
  [13:06.86]现在山姆很幸福。
  [13:09.34]It was a drastic change,sure,
  [13:11.38]没错,变化是大了点儿,
  [13:13.42]moving from a nice office in a tall building
  [13:15.76]从在高楼大厦办公
  [13:18.09]to always working in fields and ditches,
  [13:20.07]变为总是在田野和水沟里工作,
  [13:22.04]but Sam quite liked being outside and he was happy.
  [13:24.56]但山姆很喜欢在外面工作,他因此而感到快乐。
  [13:27.08]When the rain stopped Sam peacefully stepped out of the shed and went back to work.
  [13:30.20]雨停了,山姆平静地走出避雨处回去工作。
  [13:33.32]The air was fresh and he regretted nothing.
  [13:35.60]空气很清新,他一点儿也不后悔。
  [13:37.87]duration-edificeDaryl the Dwarf
  [13:41.96]侏儒达里尔来
  [13:46.04]Ecotourism was good for Daryl the dwarf.
  [13:49.22]生态旅游对侏儒达里尔来说是有好处的。
  [13:52.39]And while he came from a long dynasty of hill dwellers
  [13:54.82]达里尔出身于一个历史悠久的山地居民王朝,
  [13:57.25]that had traditionally been quite eccentric,
  [13:59.44]而那些山地居民从传统上来讲很有些古怪,
  [14:01.64]he was getting used to frequent visitors.
  [14:03.70]但他对经常有游客过来已经慢慢在习惯。
  [14:05.77]His relatives didn't help much;they suffered from social dysfunction.
  [14:08.99]亲戚们帮不了多少忙,因为他们在社交方面有障碍。
  [14:12.22]But they were dwindling each year
  [14:14.05]但他们的人数每年在减少,
  [14:15.88]and someone had to find a way to carry on their legacy.
  [14:18.25]得有人想办法继承他们的遗产。
  [14:20.63]Daryl brushed off his dusty jacket and went outside to gather some food.
  [14:23.80]达里尔掸了掸满是灰尘的夹克衫,出去找一些吃的。
  [14:26.98]The earthbound life required no grocery stores,
  [14:29.34]靠土地吃饭的生活不需要杂货店,
  [14:31.71]only time gathering edible plants and berries.
  [14:33.99]只需要有时间采集可以食用的植物和浆果。
  [14:36.28]It was darker than usual for nighttime, but that was because of the eclipse.
  [14:39.40]这天晚上比平时更黑,但那是因为出现了月食。
  [14:42.52]When Daryl heard a small noise,he ducked his head with ease.
  [14:45.11]达里尔听到了一点儿响声,他轻松地低下了头,
  [14:47.69]The bat,guided by echolocation,
  [14:50.21]因为蝙蝠有回声定位的指引
  [14:52.73]would never have hit him the echoes would have located Daryl's head.
  [14:55.82]是不会撞上他的。回声会定位达里尔头部的位置,
  [14:58.90]But he had moved as a reflex.
  [15:00.78]但他还是本能地动了一下。
  [15:02.66]Daryl soon arrived at the edge of the field
  [15:05.33]达里尔很快到了田边,
  [15:07.99]where he would gather a unique plant,the Eclipse Flower.
  [15:09.92]他将在那儿采摘一种独特的植物--月食花。
  [15:11.86]This flower only bloomed during the very short duration of an eclipse.
  [15:16.32]这种花只在月食发生时那段很短的期间开放。
  [15:20.79]How that plant survived Daryl didn't know;
  [15:23.01]这种植物是怎么存活下来的达里尔并不知道,
  [15:25.23]it was an edifice of the mystery of nature.
  [15:27.45]这是神秘大自然精心建造的东西。
  [15:29.67]But he did know that, when brewed properly,
  [15:32.15]但他确实知道,经过精心酿造
  [15:34.64]the drink from the flower made one feel quite dynamic.
  [15:37.12]这种花制作出来的酒会使人充满活力。
  [15:39.60]He had learned thisduring his edification with his grandmother who was now long dead.
  [15:43.07]这一知识是他早已去世的祖母教给他的。
  [15:46.55]Daryl lay down on the ground to wait.
  [15:48.43]达里尔躺在地上等着。
  [15:50.31]He would have to wait for the right moment,but that was a small price to pay.
  [15:53.59]他得等待合适的时机,但那得付出一点小小的代价。
  [15:56.87]Dwelling on the earth had many small costs,
  [15:59.05]生活在地球上需要付出许多小的代价,
  [16:01.23]but they were all worth living an earnest life in harmony with nature.
  [16:04.26]但他们都值得过一种认真的生活,与大自然和谐相处.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16306.html