胡敏读故事记单词 可被牺牲的外交官中(在线收听

  [00:00.00]edition-embankment  An elite town
  [00:03.04]精英小镇
  [00:06.09]There would never be an egalitarian society in Middleton,
  [00:10.31]米德尔顿永远不会成为平等主义社会。
  [00:14.52]a beautiful small town bordering an embankment of the St.Louis River.
  [00:17.79]米德尔顿是一座位于圣路易斯河岸边的美丽小镇。
  [00:21.05]An elite family ruled effectively
  [00:23.13]一个精英家族治镇有方,
  [00:25.21]and the citizens were quite happy to have such elegant,
  [00:27.94]市民们也很高兴拥有如此明君,
  [00:30.67]although sometimes elusive, rulers.
  [00:32.74]尽管他们有时也有些难以捉摸。
  [00:34.82]Each daily edition of the town paper
  [00:36.95]镇里的报纸每天每版
  [00:39.08]spoke eloquently of their efficient town
  [00:41.30]都大谈特谈这座镇是如何的高效率,
  [00:43.52]even listing improvements in the basic elements of life in Middleton.
  [00:46.46]甚至还列出了米德尔顿在基本生活要素方面的改进。
  [00:49.40]The recent flow of effluent
  [00:51.44]最近流进
  [00:53.47]into the basement of several homes in the town center was quickly cleaned up.
  [00:56.65]镇中心几户人家地窖的废水很快就得到了处理。
  [00:59.82]The paper reported
  [01:01.40]报纸报道说,
  [01:02.98]that 5 days had elapsed before the rulers of a nearby townhad
  [01:08.65]responded to a similar problem.
  [01:10.57]邻镇领导在类似问题上过了五天才做出反应,
  [01:12.49]In Middleton the problem was fixed and cleaned up within hours.
  [01:15.31]而在米德尔顿问题在数小时内就得到了解决。
  [01:18.13]When news was spread of how good life was in Middleton,
  [01:20.93]有关米德尔顿的生活是如何之好的消息传开之后,
  [01:23.72]people who had been ejected from other towns began to relocate.
  [01:26.39]被其他城镇驱逐的人开始迁移过来。
  [01:29.05]They hoped to benefit from the elevated standards of Middleten
  [01:31.92]他们希望能从米德尔顿提高了的标准中受益,
  [01:34.80]and live a life of increased efficiency and orderliness.
  [01:37.44]过一种更有效率、更有秩序的生活,
  [01:40.08]This had the opposite effect, however,
  [01:42.14]可这样做的效果却适得其反,
  [01:44.20]and lowered the quality of people in Middleton.
  [01:46.32]米德尔顿人的生活水平降低了。
  [01:48.43]They did not have the elasticity of normal Middleton citizens
  [01:51.56]他们没有普通米德尔顿居民的灵活性,
  [01:54.68]and began to demand more say in how the town was run.
  [01:57.30]并且开始要求在城镇管理问题上有更多的发言权。
  [01:59.93]The elite developed an elaborate plan to eliminate these newcomers from Middleton.
  [02:03.05]精英们想出了一个周密的计划把这些新来者从米德尔顿赶走。
  [02:06.17]They detailed
  [02:07.75]他们详细说明
  [02:09.33]that the only people
  [02:12.57]that would be eligible to live in Middletonwere those who had born there.
  [02:15.55]只有在米德尔顿出生的人才有资格在那里居住,
  [02:18.53]Heavy fines and taxes were placed on those that did not meet this standard.
  [02:21.47]对那些不符合标准的人要征收高额罚款和税金。
  [02:24.40]Soon the newcomers left and Middleton returned to normal;
  [02:27.04]很快新来者都走了,米德尔顿恢复了正常,
  [02:29.68]ruled by an elite,but happy.
  [02:31.65]由精英领导着并快乐着。
  [02:33.63]embark-endeavour  An overprotective father
  [02:36.60]担惊受怕的父亲
  [02:39.58]Tom embraced Sally
  [02:41.24]汤姆拥抱了莎莉
  [02:42.90]when he heard that the embryo his wife was carrying was no longer endangered.
  [02:46.22]听说妻子莎莉体内的胚胎不再有危险.
  [02:49.53]They have endeavored for years to have a child.
  [02:51.90]为了有个孩子,他们努力了好几年。
  [02:54.26]And,while empirical,evidence had shown that it was impossible,
  [02:57.45]尽管来自经验的证据表明他们不可能有孩子,
  [03:00.64]they had embarked on a journey to pay any cost to embed an embryo in her womb.
  [03:04.11]他们还是开始了一段历程,要不惜一切代价在她的子宫内植入胚胎。
  [03:07.59]When they succeeded their emotion was too great to describe.
  [03:10.32]成功之后,他们激动得难以形容。
  [03:13.04]Tom gave Sally a ring that he had embossed to read "Mother",
  [03:15.93]汤姆送给莎莉一枚戒指,上面"母亲"这几个字是凸出来的。
  [03:18.82]he embellished an empty room in preparation for a baby,
  [03:21.50]他把一间空房装饰了一番准备给婴儿用,
  [03:24.17]and he invited all of his eminent friends over for a dinner celebration.
  [03:27.26]并且还邀请了所有地位显赫的朋友来参加庆祝晚宴。
  [03:30.34]He embodied the happy father.
  [03:32.31]快乐的父亲在他身上得到了最好的体现。
  [03:34.28]When the news of a threat to the embryo arose,
  [03:36.76]听到胎儿会有危险的消息,
  [03:39.25]Tom made sure that Sally enacted every recommendation of the doctor to protect it.
  [03:42.67]汤姆想尽一切办法确保莎莉实施医生的每一项保胎建议。
  [03:46.09]When he heard that automobile emissions might be negatively influencing the womb
  [03:49.72]他听说机动车的排放物可能对子宫有害,
  [03:53.35]he installed protective material in Sally's room.
  [03:56.33]于是他就在莎莉的房间里安装了保护材料。
  [03:59.31]When he thought that encounters with other people
  [04:01.38]一想到与他人见面
  [04:03.46]might risk getting sick as well,
  [04:05.29]可能会致病,
  [04:07.12]the room became the empire of all of her visitors.
  [04:09.60]莎莉的房间马上就成了一个帝国,所有探视者都要敬而远之。
  [04:12.08]He did several other things that truly constrained Sally to her bedroom.
  [04:15.16]他还做了其他一些事,真的使莎莉未离开房间半步。
  [04:18.25]Word of a safe embryo now signaled to Sallyan
  [04:23.52]emergence from all of Tom's emotive recautions.
  [04:26.10]胎儿正常的消息表明莎莉终于熬出了头,不用再受汤姆过于感情化的保护了
  [04:28.67]She felt empowered and Tom agreed that she could have more freedom.
  [04:31.79]她感觉自己得到了许可,汤姆也同意她可以有更多的自由,
  [04:34.91]He would no longer encompass every area of her life.
  [04:37.43]他将不再把她包围得死死的。
  [04:39.95]He was just glad the baby was okay.
  [04:42.08]孩子没事,他就高兴。
  [04:44.21]When Sally gave birth to a baby girl two months later,
  [04:46.94]两个月后莎莉生了个女儿,
  [04:49.67]she hugged Tom and thanked him for all of his craziness.
  [04:52.79]她拥抱汤姆,感谢他所有的疯狂举动。
  [04:55.92]Now they finally had a child.
  [04:57.80]现在他们终于有孩子了。
  [04:59.68]endorse-enthusiastic Enfranchised for nothing
  [05:03.56]白给的公民权
  [05:07.44]Mohammed told his wife that he had no enmity for the country
  [05:10.77]穆罕默德对妻子说他对国家毫无敌意
  [05:14.10]that had just enfranchised him with citizenship.
  [05:16.28]刚授予他公民权的.
  [05:18.46]He was enthusiastic about an enhanced level of freedom,
  [05:21.12]他充满了热情,因为他的自由增加了,
  [05:23.79]new opportunities to be enterprising,
  [05:26.13]有了新的进取机会,
  [05:28.46]and the enlightenment of his new fellow countrymen.
  [05:30.68]而且新同胞们也很开明。
  [05:32.90]He was sure that his life would be enriched in many ways.
  [05:35.28]他确信他的生活在许多方面会更加充实。
  [05:37.66]He even seemed to he enjoying himself.
  [05:39.64]他甚至看上去过得很愉快。
  [05:41.63]When an ensemble of old friends from his homeland arrived,however,
  [05:45.46]可是,当从祖国来的那帮老朋友到了之后,
  [05:49.28]he was not so enthusiastic.
  [05:51.02]他就不那么满怀热情了。
  [05:52.76]The changes that ensued concerned his wife greatly.
  [05:55.33]接下来的变化让妻子很担心,
  [05:57.90]He began to enforce strict dietary rules on the family,
  [06:00.53]他开始对家里人实行严格的饮食规定,
  [06:03.15]he spent an enormous time out of the house
  [06:05.34]他花大量的时间在外面,
  [06:07.52]and he endorsed an enterprise that did not seem so legitimate.
  [06:10.19]并且支持一家看上去不怎么合法的公司。
  [06:12.87]When she could no longer endure all of the changes,
  [06:15.51]穆罕默德的妻子再也不能忍受所有这些变化,
  [06:18.15]Mohammed's wife made an enquiry at the enterprise
  [06:20.63]她到公司去询问他们
  [06:23.11]about what their true business was.
  [06:25.03]到底做的是什么生意。
  [06:26.95]She ensured that they would not know who she was
  [06:29.17]确保他们不会知道她的身份
  [06:31.39]by speaking in a higher voice and using a false name.
  [06:33.97]她尖声说话,使用化名,
  [06:36.54]Mohammed came home early that afternoon He was devoid of any enthusiasm.
  [06:40.37]那天下午穆罕默德很早就回家了,他的热情不见了。
  [06:44.19]"I am only here to enlarge the power of my homeland."
  [06:46.97]"我来这儿就是为了扩大祖国的力量。"
  [06:49.76]He said in a voice she had never heard.
  [06:51.74]他用一种她从未听到过的声音说道。
  [06:53.73]"And enlist people to work against this country from within."
  [06:56.21]并且招兵买马从内部颠覆这个国家。
  [06:58.69]I had hoped you would never know.
  [07:00.61]我本来希望你永远不会知情。
  [07:02.53]But now you have gone too far and I fear what I am entailed to do.
  [07:05.35]"但现在你做得太过分了,我担心我必须要做的事情。"
  [07:08.17]Mohammed's wife shuddered when he looked at her with eyes full of hate.
  [07:11.79]穆罕默德用充满仇恨的双眼看着妻子,她不禁浑身颤抖起来。
  [07:15.41]She didn't even notice the men carrying guns pointed at her
  [07:18.13]她甚至没有注意到有人拿枪对着她
  [07:20.84]coming in through the back of the house...
  [07:22.72]从房屋后面进来了......
  [07:24.60]entire-equivalent Epic fame
  [07:30.13]大出风头
  [07:35.65]Andre had been very proud of that entree.
  [07:38.08]安德烈曾经为正餐前那道开胃菜颇感自豪。
  [07:40.51]He had envisioned it as a key element in the success ofhis new restaurant,
  [07:43.63]他曾想像它是他新开张的餐馆获得成功的重要因素,
  [07:46.76]his entitlement as a member of the upper class
  [07:49.17]是他成为上层社会的一员
  [07:51.59]and the envy  of every chef in town.
  [07:53.70]并获得相应权利的重要原因,
  [07:55.82]When an epidemic plague was blamed on the special enzymes
  [07:58.99]可是一场流行性瘟疫爆发了,
  [08:02.17]he had used in the entree, however,
  [08:04.39]人们怪安德烈在开胃菜中使用了特殊的酶,
  [08:06.61]Andre lost his entrepreneur's license,
  [08:08.74]于是他不仅失去了他的主办者执照,
  [08:10.87]all of his equity and his reputation.
  [08:13.05]而且还失去了所有的公正和声望。
  [08:15.23]But that was only the first episode.
  [08:17.80]这还只是第一个片断而已。
  [08:20.38]As millions were entombed,an epoch began that affected the entire world.
  [08:24.10]随着数几百万人被埋葬,一个影响整个世界的时代开始了。
  [08:27.82]Andre became known as the entity that changed the planet.
  [08:31.01]安德烈成了众所周知的改变了地球的实体。
  [08:34.19]He was not entitled to stay in any land and hunted from country to country.
  [08:37.83]他没有权利在任何地方停留,他被迫得到处流亡。
  [08:41.46]His capture soon achieved epic proportions as each nation equipped
  [08:44.98]每个国家都装备了
  [08:48.51]Special Forces to find him and bring him to justice.
  [08:51.13]特种部队捉拿他,要将他绳之以法。
  [08:53.76]It was the equivalent of a witch-hunt
  [08:56.40]对他的追捕因此很快达到了极大的规模,相当于一次对行巫者的搜捕。
  [08:59.04]and Andre was eventually caught.
  [09:00.87]安德烈终于被抓住了。
  [09:02.69]The world never factored into the equation, however,
  [09:05.93]然而世界从来没有考虑过这样一个等式,
  [09:09.17]that Andre was just a simple,nice man
  [09:11.24]那就是安德烈只不过是个好人
  [09:13.30]who had accidentally caused the death of millions.
  [09:15.62]偶尔造成几百万人死亡的不起眼的。
  [09:17.95]The equilibrium of justice was against him
  [09:20.77]司法的平衡对他不利,
  [09:23.59]and he was sentenced to death on national television.
  [09:26.01]他在全国电视上被判处死刑。
  [09:28.42]Everyone thought this payment was equitable.
  [09:30.91]大家都认为这种惩罚是公正的。
  [09:33.39]As Andre was about to be executed the world gave a collective gasp
  [09:37.76]安德烈即将被处死之际全世界都倒抽了一口气,
  [09:42.14]when having been asked for any last words,Andre said, "I have the cure!"
  [09:45.52]因为当安德烈被问及有什么遗言时他说:"我有解药!
  [09:48.90]"No one had been able to stop the plague
  [09:51.39]没有人能阻止瘟疫,
  [09:53.87]and suddenly the source of misery was also claiming to the the world's savior.
  [09:57.13]突然之间,罪魁祸首同时也说自已是救世主。
  [10:00.40]Andre stepped down from the electric chair and said,
  [10:02.78]安德烈从电椅上走下来说:
  [10:05.15]"You have to have the main course."
  [10:07.03]"你得吃主菜。"
  [10:08.91]equivocal-estate After the fall
  [10:13.45]灭亡之后
  [10:17.98]When they found Missy's essay in the estate sale
  [10:21.66]他们在一次房地产拍卖会上发现了米西的文章
  [10:25.35]forty years after the fall of civilization,
  [10:27.97]文明灭亡40年之后.
  [10:30.60]people laughed that Missy had written about
  [10:32.83]他们都觉得可笑,米西在文章中描述
  [10:35.06]how society found global warming to be equivocal.
  [10:37.79]社会如何发现全球变暖是个可疑的现象
  [10:40.52]That such a developed society
  [10:42.73]这样发达的社会
  [10:44.94]could make such erroneous conclusions
  [10:47.27]居然会得出如此错误的结论,
  [10:49.61]caused the survivors to eschew all other Wisdom
  [10:52.49]这个观点使幸存者们避开了所有其他知识。
  [10:55.36]that they might have gained from the essence of the books they had found.
  [10:58.00]从他们发现的那些书的精华中,他们是可以获得这些知识的。
  [11:00.64]They did not want to read any more
  [11:03.01]他们不再愿意阅读任何
  [11:05.39]about how the establishment had destroyed itself.
  [11:07.75]关于机构如何自我毁灭的文章。
  [11:10.12]Volcanic eruptions were still happening everyday
  [11:12.78]每天依然有火山喷发,
  [11:15.45]and they had to seek shelter or they would be eradicated as well.
  [11:18.23]他们不得不寻找躲避的地方,否则同样会被消灭。
  [11:21.01]That era was over because of their errors.So much had changed since then.
  [11:25.28]由于他们的错误,那个时代结束了。 自那以后发生了很大的变化。
  [11:29.55]Only a few of the buildings erected in the past remained standing.
  [11:32.34]过去建造的建筑物只有少量依然存在。
  [11:35.12]Erosion made it impossible to grow plants,
  [11:37.64]由于有腐蚀,植物无法栽种。
  [11:40.16]escalating temperatures
  [11:42.04]不断升高的气温
  [11:43.92]made it even more difficultto breathe in the already scalding air
  [11:46.79]使人在本已炽热的空气中更难呼吸,
  [11:49.67]and established bases of refuge were becoming harder and harder to find.
  [11:53.00]建好的避难基地也越来越难找到。
  [11:56.33]The most recent shelter,
  [11:58.37]最近发现的一处避难所
  [12:00.40]an old escalator shaft that went deep into the ground,
  [12:03.03]是一个在地下走得很深的旧电梯井。
  [12:05.66]was causing more interest anyhow than an old essay.
  [12:08.24]不知是什么原因,跟一篇旧论文相比,它引起了人们更大的兴趣。
  [12:10.83]As they walked down the eroding tunnel,
  [12:12.96]他们沿着正受腐蚀的隧道往下走,
  [12:15.09]they established that this was also a remnant of that dead society.
  [12:18.17]证实这也是那个时代的残迹。
  [12:21.25]When they reached a door and opened it,however,
  [12:23.68]但当他们到达一扇门、把门打开后,
  [12:26.11]they discovered something that only the old-timers knew about,
  [12:28.75]他们发现了一家只有老人们才知道的
  [12:31.39]a movie theater.
  [12:32.97]电影院。
  [12:34.55]This,they said,was the dominant escapism at the fall of society,
  [12:38.13]老人们说这是社会灭亡时用于逃避现实的主要设施,
  [12:41.70]essential for those people
  [12:43.43]这种设施对于那些
  [12:45.15]who only valued entertainment while their world collapsed.
  [12:47.79]天塌下来的时候还只重视娱乐的人来说是非常重要的。
  [12:50.43]As one of the older men turned on the projector,
  [12:53.11]有个老人打开放映机,
  [12:55.78]the rest of the group sat down
  [12:57.61]其他人坐下来
  [12:59.44]and stared in amazement as images flashed on the screen.
  [13:02.01]奇怪地看着屏幕上闪动的图像。
  [13:04.59]A child dropped the essay to the floor,never to be looked at again.
  [13:07.60]一个孩子把文章扔到地上,再也没人看它一眼。
  [13:10.62]esteem-exacerbate  A protected estuary
  [13:15.74]受保护的港湾
  [13:20.86]As Molly Lakewater walked into the bird estuary
  [13:24.48]莫莉·雷克沃特走入鸟类栖息的港湾时,
  [13:28.10]she was quite proud of her ethnic heritage.
  [13:30.37]她为自己的民族传统感到非常自豪。
  [13:32.64]Here was a protected area that her esteemed ancestors had valued;
  [13:36.47]这是一块得到保护的土地,德高望重的先辈们一直珍视这块地方。
  [13:40.30]here was an ever-lasting piece of her past;
  [13:42.32]这里有她对过去的永久回忆,
  [13:44.35]here was the essence of her culture.
  [13:46.28]这里是她的文化的精华所在。
  [13:48.21]When international scientists had finished their evaluation
  [13:51.63]各国科学家在完成了评估之后
  [13:55.06]to declare that the land should be placed in eternal protection,
  [13:57.79]宣布这块土地应该得到永久保护,
  [14:00.52]her family had rejoiced.
  [14:02.20]她的家人都感到欢欣鼓舞。
  [14:03.89]It was the only ethical solution,others declared,
  [14:06.76]其他人则说这是惟一合乎道德的解决办法,
  [14:09.63]and the only way to let evolution continue untouched by man
  [14:12.36]同时也是惟一能让进化在不受人类干扰的情况下继续进行的办法,
  [14:15.09]in at least one place.
  [14:16.83]至少在一个地方是这样。
  [14:18.57]The estuary had almost been destroyed.
  [14:20.62]港湾差点儿就被毁掉了。
  [14:22.67]It was only because of her family's care
  [14:24.89]只是由于她家的关心,
  [14:27.11]that the estuary had evaded that planned destruction
  [14:29.93]港湾才逃过了一劫,
  [14:32.75]and called in the experts.
  [14:34.44]请来了专家。
  [14:36.12]This had exacerbated developers,
  [14:38.64]这激怒了开发商,
  [14:41.16]but the government rewarded Molly's family by not evacuating them
  [14:44.14]但政府奖励了莫莉家,不把他们撤走
  [14:47.12]or forcing them to stop their fishing and trapping in the area.
  [14:49.80]或是强迫他们停止在这里打鱼和诱捕。
  [14:52.47]Their presence on the land evoked images of a better time,
  [14:55.90]他们在这块地上的存在使人想起了更加美好的时光,
  [14:59.32]even for the government,
  [15:00.90]即便对政府来说也是如此,
  [15:02.48]and no event would ever persuade them to destroy this land.
  [15:05.01]而且任何事都不能使他们毁掉这块土地。
  [15:07.55]Even if developers gave large estimates
  [15:10.58]即使开发商给了很高的估价,
  [15:13.61]of the money that they would add to the local government
  [15:16.04]愿意为当地政府提供巨额资金,
  [15:18.47]by developing houses in the area,this land would evolve in peace.
  [15:21.64]通过在这里开发住宅,这块土地还是会在平静中发展。
  [15:24.81]Eventually everyone appreciated the estuary.
  [15:28.14]最终每个人都很欣赏这片港湾。
  [15:31.47]It became part of local etiquette to take visitors to see migratory birds.
  [15:35.35]带游客们观赏候鸟成了当地的一种礼仪。
  [15:39.23]And when a drought threatened the area,evaporating much of the water,
  [15:42.35]水分大量蒸发时,
  [15:45.48]locals even dug a ditch to bring water in from the city reservoir.
  [15:48.49]当地人甚至挖了一条沟渠,从城市水库引水。
  [15:51.51]No one ever tried to evaluate changing the estuary again.
  [15:54.98]再也没有人试过评估改变港湾。
  [15:58.46]It was a model of environmental protection.
  [16:00.68]这是一个环境保护的典范。
  [16:02.90]exact-exorcism  The exhibition of an exorcist
  [16:08.33]驱魔者的表演
  [16:13.77]Bishop Cane was under exorbitant pressurefrom his superiors in the Catholic Church
  [16:18.90]凯恩主教承受着来自天主教会上级领导的极大压力,
  [16:24.03]to teach young priests the exact procedures
  [16:26.37]他要教年轻神职人员准确步骤,
  [16:28.71]for conducting the exorcism of a demon from a child.
  [16:31.39]把魔鬼从孩子身上驱除出去。
  [16:34.06]He was reluctant,believing that only a few exclusive priests,
  [16:37.39]他不是太情愿,因为他认为只有少数专门的、
  [16:40.72]capable of exercising self-control and intense physical exertion,
  [16:44.15]能够运用自制力和竭尽全力的神职人员
  [16:47.57]should have the knowledge he had acquired.
  [16:49.75]才能拥有他所获得的知识。
  [16:51.93]Bishop Cane also knew that demons were real
  [16:54.45]凯恩主教也知道魔鬼是真的,
  [16:56.97]and not something to be toyed with or used in a teaching setting.
  [16:59.79]这可不能闹着玩或者在课堂上使用。
  [17:02.62]An executive decision from the highest levels forced him, however,
  [17:06.04]但是来自最高层的行政决定逼着他展示他的方法,
  [17:09.46]to exhibit his methods and take students on a real exorcism excursion.
  [17:13.03]要他带着学生做一次真的驱魔旅行。
  [17:16.59]Bishop Cane agreed,but only as an exception,
  [17:19.48]凯恩主教同意了,但只是作为一次例外,
  [17:22.36]saying that if anything went wrong he would be exempt from all blame.
  [17:25.49]并且说如果出事,他要免除一切责任。
  [17:28.61]His authorities agreed.
  [17:30.34]上级同意了。
  [17:32.08]When students heard this they were exhilarated
  [17:34.71]学生们听到这个消息非常高兴,
  [17:37.33]and anxious for this exceptional opportunity to see how Bishop Cane worked.
  [17:39.66]他们焦急地等待着这个罕见的机会,
  [17:41.98]to see how Bishop Cane worked.
  [17:43.76]看凯恩主教如何施展魔法。
  [17:45.53]The excess that they encountered during the exorcism was so excessive,
  [17:48.81]驱魔期间他们遇到了过多的过度行为,
  [17:52.09]that the students all ran for the exit.
  [17:54.13]学生们纷纷跑着寻找出口。
  [17:56.17]None were able to exemplify Bishop Cane in his conduct,
  [17:58.90]没有人能够重复凯恩主教的动作,
  [18:01.63]and none were able to exert as much emotional will poweras
  [18:07.19]he in the face of the demon that controlled a young 12-year-old girl.
  [18:10.31]也没有人能够面对一个控制12岁女孩的魔鬼产生他那样的情感意志力。
  [18:13.43]Excluding the young priest named Banning,
  [18:15.76]除了一个童年非常坎坷
  [18:18.08]who had come from a very troubled childhood,all fled,
  [18:20.71]名叫班宁的年轻神职人员之外,
  [18:23.33]never to express an interest in exorcisms again.
  [18:26.00]所有人都逃之夭夭,从此对驱魔不再感兴趣。
  [18:28.66]Banning cowered in the corner, terrified, but unable to move.
  [18:32.15]班宁蜷缩在角落里,失魂落魄,动弹不得。
  [18:35.64]The results of this exhibition exceeded all of Bishop Cane's expectations;
  [18:39.06]这次展示的结果大出凯恩主教所望,
  [18:42.48]now he had the sole decision making power
  [18:44.66]现在他可以独自决定
  [18:46.84]for who should and should not be trained on conducting exorcism,
  [18:49.82]谁该接受驱魔训练,谁不该接受驱魔训练。
  [18:52.80]Everyone agreed that this was the best approach.
  [18:55.44]大家一致认为这是最好的办法。
  [18:58.08]exotic-extensive Exploring for Diamonds
  [19:02.86]勘探钻石
  [19:07.64]Kip had extensive knowledge of the area under exploration,
  [19:11.02]基普对正在勘探的地区有全面的了解,
  [19:14.40]but he had no expertise in creating explosions.
  [19:16.78]但他在引爆方面没有专长。
  [19:19.16]He was an expert at import and export
  [19:22.08]他是进出口方面的专家,
  [19:25.01]and a long-term expatriate
  [19:26.82]长期移居国外,
  [19:28.64]with more exposure to life in the jungle than any other foreigner.
  [19:31.60]和其他外国人相比,他接触了更多的丛林生活。
  [19:34.57]The explosives were Monsieur Philippe's responsibility,
  [19:37.65]炸药由菲力普先生负责,
  [19:40.73]and he took exquisite pleasure in the fact.
  [19:43.10]他非常乐于从事这一工作。
  [19:45.46]Kip might lead the expedition,but success depended on Philippe.
  [19:49.09]基普虽然有可能领导这次探险活动,但这次行动能否成功却取决于菲力普。
  [19:52.72]It was a good team.
  [19:54.25]这支探险队很精干。
  [19:55.78]As they went deeper and deeper into the exotic jungle,
  [19:58.81]随着探险队一步一步深入奇异的丛林,
  [20:01.84]expanding their search,
  [20:03.37]扩大他们的搜索范围,
  [20:04.90]Kip monitored all expenditures
  [20:07.18]基普又要监督所有的经费使用情况
  [20:09.47]as well as the extension of their permit into unknown areas.
  [20:12.15]既要负责延长他们的许可证,使他们能进入陌生地区。
  [20:14.82]The scenery was exquisite and Philippe was happy to explore,
  [20:18.21]丛林景色优美,菲力普很高兴有这次探索的机会。
  [20:21.59]but they had just extended their permit for the last time
  [20:25.27]不过他们的许可证刚刚做了最后一次延期,
  [20:28.96]and time was expiring;
  [20:30.64]现在眼看就要到期了。
  [20:32.33]they needed to find what they were looking for.
  [20:34.35]他们需要找到他们要找的东西。
  [20:36.38]When they found it,Monsieur Philippe went to work.
  [20:39.41]找到之后,菲力普先生就去工作了。
  [20:42.44]Sounds never heard in the jungle followed
  [20:45.02]接着丛林中响起了从未听到过的声音,
  [20:47.61]and they successfully exploited the land for over $10 million worth of rare diamonds.
  [20:51.33]他们成功地开发了这片土地,那上面的稀有钻石价值超过1000万美元。
  [20:55.05]Their return journey was as expedient as possible,
  [20:57.87]他们往回撤的时候尽量举止得当,
  [21:00.70]so that they would not be expelled from the country without their prize.
  [21:03.52]以免被驱逐出境,空手而归。
  [21:06.34]When they exposed the amount of diamondsthat they had found at the border,
  [21:09.81]但是,在边境他们暴露了找到的钻石的数量,
  [21:13.29]however,they were given trouble.
  [21:15.36]结果遇到了麻烦。
  [21:17.44]But the permit was explicit that they could take out whatever they found
  [21:21.16]幸好许可证上明确地写着他们可以将发现的任何东西带出国境,
  [21:24.88]and they were released to return home.
  [21:26.77]于是他们被释放回国。
  [21:28.65]The border guards were furious,but their boss,the chief of police,
  [21:32.17]边境警卫大怒,但他们的上司--警察局长
  [21:35.70]was able to send his families to America the following year,
  [21:38.43]却于第二年将全家送到了美国,
  [21:41.16]never to return.
  [21:42.69]而且他们永远不会回来了。
  [21:44.22]extent-facet  Extinguishing the extravagant
  [21:49.28]扑灭奢华俱乐部的大火
  [21:54.35]As Fire Chief McAllister used his extinguisher to put out the fire
  [21:58.78]消防队长麦克阿利斯特用灭火器扑灭大火时,
  [22:03.21]he couldn't help noticing
  [22:04.94]不禁注意到
  [22:06.68]that the extravagance of the interior of the club
  [22:09.01]内部却极其奢华,
  [22:11.33]was extreme in comparison to the poor quality of the exterior.
  [22:14.36]这家俱乐部外表相当寒碜.
  [22:17.39]"It was a shame,"he thought to himself,"that this place was burning down."
  [22:20.58]他暗自想道:"把这里烧毁,真是太可惜了。
  [22:23.76]"He lifted his extinguisher to put out a flame on some eye-catching fabric.
  [22:26.85]他举起灭火器,想扑灭一件十分惹眼的织物上的火苗。
  [22:29.93]He knew,even if he was trying to save a small pieces of the club,
  [22:32.66]他知道,即使他在努力抢救俱乐部的一些小物品,
  [22:35.39]that the extent to the fire damage would require complete remodeling,
  [22:38.21]火灾造成的破坏程度将使俱乐部不得不彻底重建
  [22:41.03]a new facade,and an extraordinary sum of money.
  [22:43.57]建一个新的门面,需要一笔巨大的资金。
  [22:46.10]McAllister hoped also that the owners would be as extravagant as before.
  [22:49.82]麦克阿利斯特同时希望俱乐部的主人们还像过去一样奢侈。
  [22:53.54]It had obviously been a fabulous place;
  [22:55.83]这里显然曾经是个极好的地方
  [22:58.12]the type that he had thought had become extinct.
  [23:00.39]他曾以为这种地方早已绝迹了。
  [23:02.66]Anyhow,if they restored the place,he told himself,
  [23:05.30]他想,只要他们修复这个地方,
  [23:07.94]he would certainly return here to take his wife out to dinner.
  [23:10.51]他无论如何会带妻子来这里吃饭。
  [23:13.08]When he had exterminated the last threat of fire,the owners came in.
  [23:16.27]他消除了大火的最后一点儿威胁之后,主人们进来了。
  [23:19.46]The exuberant celebrations of previous days were forgotten
  [23:22.14]昔日的欢歌笑语都成了过眼云烟
  [23:24.81]as they felt the loss of each facet of their precious club.
  [23:27.69]他们对他们的宝贝俱乐部各方面所受的损失深感痛心.
  [23:30.56]They had hoped that the damage would be only external,
  [23:32.85]他们原指望火灾损失只限于俱乐部外部,
  [23:35.13]but now,as they extracted themselves from the ruins,
  [23:37.65]但现在,他们抽身离开火灾留下的残垣断壁时,
  [23:40.17]they knew that they would have to start over from scratch.
  [23:42.55]他们明白了他们得从头开始。
  [23:44.93]Looking at McAllister
  [23:47.00]看着麦克阿利斯特,
  [23:49.08]they extolled him for his extra attempt to save the club.
  [23:51.41]他们表扬了他为抢救俱乐部所做出的额外的努力。
  [23:53.73]McAllister apologized
  [23:55.42]麦克阿利斯特向他们表示歉意,
  [23:57.10]and shared his view that he would come back if they fixed the place up again.
  [23:59.92]并告诉他们--假如他们把这个地方修好,他会再来的。
  [24:02.74]They both fabricated weak smiles and left determined to rebuild again.
  [24:06.13]双方都强装微笑,而后各自散去,不过他们都下定决心重建这家俱乐部。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16307.html