胡敏读故事记单词 可被牺牲的外交官下(在线收听

  [00:00.00]facilitate-fantasy  Travel through time
  [00:03.04]穿越时间的旅行
  [00:06.09]It was a fanatical fantasy,
  [00:09.10]虽然那是个狂热的幻想,
  [00:12.12]but Dr.Hathaway was determined to find fameby being the first to travel through time.
  [00:15.80]但哈撒韦博士却决意要做穿越时间旅行第一人并藉此出名。
  [00:19.49]Working deep in the research facilities of his university,
  [00:22.75]他利用大学的研究设备进行深入研究,
  [00:26.02]Hathaway was an expert at using his faculty status
  [00:28.94]还特别善于利用自己的教员身份
  [00:31.87]to get research money from faithful supporters.
  [00:34.25]向忠实的支持者们募集研究资金。
  [00:36.62]They would do anything to facilitate his success,
  [00:39.71]但只要有助于他的成功,
  [00:42.79]even though they knew that Hathaway might be fallible.
  [00:45.13]那些支持者知道他难免出错,他们在所不惜。
  [00:47.46]The money they gave Hathaway was fantastic,
  [00:50.04]这些人给哈撒韦提供的钱极多,
  [00:52.61]and he was sure he was making progress.
  [00:54.67]哈撒韦也相信自己在取得进步。
  [00:56.74]When Hathaway showed up to a meeting in fancy clothing from another era,
  [01:00.56]当哈撒韦穿着另一个时代的花哨衣服参加一个会议时,
  [01:04.39]his peers thought he was faking success.
  [01:06.61]他的同事认为他在假装自己成功了。
  [01:08.83]Hathaway faltered in his description of what he had experienced,however,
  [01:11.86]但是,在描述自己的经历时他不仅声音发抖,
  [01:14.89]and fainted.
  [01:16.28]而且还昏了过去。
  [01:17.66]No one had factored in the possibility that he might have succeeded,
  [01:20.78]谁也没考虑到他也许已经成功这种可能性,
  [01:23.91]but they took care of him until he could give them more factual information.
  [01:26.99]但他们一直照料他,直到他能向他们提供更真实的信息。
  [01:30.07]Those familiar with Hathaway were fairer, however,
  [01:33.34]不过那些熟悉哈撒韦的人待他更加公平。
  [01:36.60]and when Hathaway awoke to say that he had done it,
  [01:39.13]当他醒来告诉这些人他已成功地穿越时间旅行时,
  [01:41.67]they erupted with loud fanfare.
  [01:43.80]他们顿时大吹大擂起来。
  [01:45.93]Their faith in Hathaway was confirmed and his fame spread instantly.
  [01:49.40]他们对哈撒韦的信任被确认,他的名气立刻传播。
  [01:52.88]But Hathaway was not prepared to show how he had traveled through time.
  [01:56.31]但哈撒韦不准备展示他是如何穿越时间旅行的。
  [01:59.75]He said that there was a large fallacy in his understanding of time travel
  [02:03.47]他说自己对时间旅行的理解有一大错误,
  [02:07.19]that he still had to work out.
  [02:08.97]他还得弄清楚到底是怎么回事。
  [02:10.74]After several weeks had passed and Hathaway was no longer to be found,
  [02:14.37]几个星期过去了,哈撒韦不见了。
  [02:18.00]his followers burst into the research facility.
  [02:20.43]追随者们闯入他的研究室,
  [02:22.86]They found Hathaway lying on the ground and turned him around.
  [02:26.09]结果发现哈撒韦躺在地上。他们给他翻了个身,
  [02:29.32]They jumped back when they saw his face;he was suddenly an old man.
  [02:32.70]看到他的脸时吓了一跳:他突然成了一个老头。
  [02:36.08]"I can't fix the problem." He said."
  [02:38.46]我无法解决这个问题,"他说,
  [02:40.84]"Regardless of where you travel in time,you continue to age."
  [02:44.01]无论在哪个时间段旅行,你都会继续变老。
  [02:47.18]I just spent thirty years in the future
  [02:49.61]我刚才在未来待了30年,
  [02:52.04]and still was not able to solve the problem.
  [02:54.33]但仍然未能解决衰老问题。
  [02:56.61]"With that he uttered his last breath,
  [02:59.34]说完这句话,他就咽了气,
  [03:02.07]never to tell anyone how he had traveled through time.
  [03:04.50]再也无法告诉任何人他是如何穿越时间旅行的。
  [03:06.93]farfetched-fetus  Pregnant
  [03:10.86]怀孕啦!
  [03:14.80]Maryanne was fertile and full of felicity tonight she would become pregnant!
  [03:18.50]玛丽安娜能生育,而且福气特别好,今晚她就要怀孕啦!
  [03:22.21]She had been fastidious in counting days,
  [03:24.50]很讲究地计算着日子,
  [03:26.79]following all of the feedback of the experts,and avoiding physical fatigue.
  [03:30.12]按照专家们的所有反馈去做,以避免身体劳累。
  [03:33.45]Now she got on the phone and called herhusband.
  [03:35.81]现在她拿起电话打给丈夫。
  [03:38.17]He was at a fete for a new client.
  [03:40.09]他正在参加为一位新客户举行的盛大招待会,
  [03:42.01]But she knew he would leave any festival occasion
  [03:44.44]但她知道什么节庆场合
  [03:46.87]if there were a feasible chance that she could become pregnant.
  [03:49.30]他都会离开,只要她有可能怀孕,
  [03:51.73]He did and he came home in a timely fashion.
  [03:54.46]他也确实离开了招待会,及时地赶回了家。
  [03:57.19]Months later they saw the fetus in an ultrasound.
  [04:00.27]几个月以后,他们通过超声波看到了胎儿。
  [04:03.36]It was fascinating to watch their child on a computer screen
  [04:06.03]从电脑屏幕上看到自己的孩子真让人高兴,
  [04:08.71]and Maryanne even noticed several features on her baby's face.
  [04:11.69]而玛丽安娜甚至注意到了孩子的几个面部特征。
  [04:14.67]"Is it okay?" Maryanne asked the nurse in a feeble voice."
  [04:17.84]一切正常吗?"玛丽安娜 用很弱的声音问护士。
  [04:21.02]Yes,said the nurse,
  [04:22.60]护士说孩子没问题,
  [04:24.18]and it was a very active female with a ferocious heartbeat!
  [04:27.00]而且是个非常爱动的女孩,心跳很有力!
  [04:29.82]That was a good sign!
  [04:31.44]这是个好迹象!
  [04:33.06]But she would have to be careful,the nurse said,
  [04:35.28]不过她得小心一点儿,护士说,
  [04:37.50]so as to avoid any accidents or drugs that could be fatal to the child.
  [04:40.53]要避免可能对婴儿有致命影响的事故或药物。
  [04:43.56]Even smoking could have far-reaching consequences,she said.
  [04:46.79]她还说甚至吸烟也会造成深远的后果。
  [04:50.01]Maryanne nodded and she said she didn't smoke.
  [04:52.39]玛丽安娜点了点头并告诉护士她不吸烟。
  [04:54.77]When Maryanne screamed from her bedroom the next day,
  [04:57.89]第二天当玛丽安娜从卧室发出尖叫时,
  [05:01.01]her husband raced home from the neighbors,
  [05:03.28]她丈夫从邻居家
  [05:05.55]jumping the fence between their yards.
  [05:07.38]跳过院子之间的篱笆跑了回来。
  [05:09.21]"Fetch the camera!" Maryanne yelled when he entered the room.
  [05:12.19]"拿相机来!"他进屋时 玛丽安娜大叫道。
  [05:15.17]He ran quickly,
  [05:16.64]他很快跑过去,
  [05:18.12]not knowing what farfetched notion Maryanne had had in her head.
  [05:21.40]不知道玛丽安娜头脑中有什么奇怪的念头。
  [05:24.68]"It just moved!" She said with a smile as he returned,"
  [05:27.16]胎儿刚才动了!"他回到她身边时她微笑着说。
  [05:29.64]relieved that everything was okay.
  [05:31.52]一切正常,他松了口气。
  [05:33.40]"Don't scream like that again please." He urged her."
  [05:36.13]请别再那样尖叫了,"他向她恳求道,
  [05:38.86]"The feasibility of losing the baby is still great, I know."
  [05:41.73]我知道失去这个婴儿的可能性还很大,
  [05:44.61]But you don't want to give me a heart attack first,do you?"
  [05:47.13]但你不想让我先得心脏病,是吧?"
  [05:49.65]"Oh,I'm sorry.That was my fault.I was just so excited."
  [05:52.82]"噢,对不起,我错了。我有点儿太激动了。"
  [05:56.00]Maryanne said as she hugged her husband. It was all going so perfectly.
  [05:59.63]玛丽安娜说着抱紧了丈夫。一切都很顺利。
  [06:03.26]fibre-fleeThe fight of a fledgling
  [06:07.99]初生牛犊不怕虎
  [06:12.72]He was only a fledgling student of Gong Fu,
  [06:15.38]虽然路易的功夫只学了点儿皮毛,还是个新手
  [06:18.04]but Louie thought he had the fibre to win a fight already.
  [06:20.56]但他自认为已经具备了打赢他人的素质。
  [06:23.09]The fierce figure that approached him in the field
  [06:25.52]可是比赛场上朝他走来的那个人十分凶猛,
  [06:27.94]was more terrifying than expected,however,
  [06:30.13]比他想像的还要可怕,
  [06:32.31]and he suddenly had thoughts of fleeing.
  [06:34.23]于是他突然产生了逃跑的念头。
  [06:36.15]But he was firm in his resolution and he called his friends to his flank
  [06:39.48]不过他还是决心已定,并把朋友叫到了他身旁。
  [06:42.81]"Make sure he doesn't beat me too had."
  [06:45.15]"注意别让他把我揍得太狠。"
  [06:47.48]He said as he flashed them a weak smile.
  [06:49.46]他一边说一边对他们闪现出淡淡的微笑。
  [06:51.43]"Louie,don't flatter yourself.You can't take this guy!"
  [06:54.21]"路易,别太自信了,你不是这个家伙的 对手!"
  [06:56.99]Louie bent down and put his hand into the fine-grained sand at his feet.
  [07:00.43]路易弯下腰,把一只手放入脚下面的细沙中。
  [07:03.86]The hair on his neck was fizzling,
  [07:05.93]他脖子上的毛发出嘶嘶声,
  [07:07.99]but he knew he might need  something extra to help.
  [07:10.11]但他知道他可能需要额外的帮助。
  [07:12.22]The big guy was also certain to have some flaw.
  [07:14.64]那位大汉肯定也有他的弱点。
  [07:17.05]Then the fight began.
  [07:19.42]然后比赛开始了。
  [07:21.78]Louie was hit right away with the flat part of his opponent's hand.
  [07:24.81]路易被对方一平掌推了出去,
  [07:27.84]This embarrassed him,
  [07:30.02]把他弄得十分尴尬,
  [07:32.21]even as he tasted the flavor of his own blood in his mouth.
  [07:34.73]就在这时他感到嘴里有鲜血的味道。
  [07:37.25]When he looked up he saw his opponent take off his jacket with flange shoulders.
  [07:40.49]他抬头一看,对方正在脱上衣,露出了凸肩膀。
  [07:43.73]He also put down a pipe that he had filed to a point.
  [07:46.60]对方还把一根挫尖了的管子放在了地上。
  [07:49.47]Good,Louie thought,you think you can beat me easily.That's your flaw!
  [07:53.26]路易心想:好,你以为你能轻易打败我,这就是你的弱点!
  [07:57.05]The fight went on for several more minutes.
  [07:59.92]比赛又进行了几分钟。
  [08:02.80]Louie' s opponent began to tire; his strength was more finite than Louie's.
  [08:06.18]路易的对手开始感到疲乏了,他的体力比路易更有限。
  [08:09.56]Louie was grateful for all of his fitness training,
  [08:11.89]路易归功于他的健康训练。
  [08:14.21]realizing that he was in fine physical form.
  [08:16.73]意识到自己体质很好.
  [08:19.25]After Louie threw the sand in his opponent's face and punched him to the ground,
  [08:23.22]路易把沙子撒到对手脸上,又把他击倒在地,
  [08:27.19]the flame went out in his opponent's attack.He had lost. Louie had won.
  [08:30.88]对方进攻时气焰不那么嚣张了。他输了,路易赢了。
  [08:34.56]fleecy-forbid My kids ...
  [08:38.79]我的孩子们……
  [08:43.02]My boys love to throw things.
  [08:45.75]我的几个儿子爱扔东西。
  [08:48.48]And it doesn't matter how they feel
  [08:50.56]这都不重要,他们怎么 感觉,
  [08:52.64]or what kind of flux of emotion they are in.
  [08:54.71]或者他们的情绪怎样波动,
  [08:56.79]It doesn't matter if they have the flu, a broken leg, or even a fever,
  [08:59.91]即使是患了流感,折了一条腿,或者是发烧,这都没关系,
  [09:03.03]they will gladly fling fluffy things across the room.
  [09:05.52]他们仍然会高高兴兴地把松软的东西在屋子里扔来扔去。
  [09:08.00]Most often they throw fleecy pillows that I can flip away;no problem.
  [09:11.54]他们最喜欢扔轻软的枕头,我也能把它们轻轻弹开--没有问题。
  [09:15.08]And sometimes they throw flexible items that I can catch and throw back.
  [09:18.20]有时候他们扔一些有弹性的物品,我能把它们抓住并且扔回去。
  [09:21.32]They really like that.
  [09:22.85]他们真的喜欢这样玩。
  [09:24.38]Other items are so light
  [09:26.41]其他东西则很轻,
  [09:28.45]that they float across the room for a floppy landing at my feet.
  [09:31.13]它们会从房间的一头飘到另一头,软软地落在我脚边。
  [09:33.81]But they can't throw things like rocks,toy cars,arrows or even the flint stones
  [09:37.44]但是他们不能扔石头、玩具车、弓箭之类的东西,就连打火石也不能扔,
  [09:41.07]I gave them when I taught them how to make a fire.
  [09:43.44]那是我教他们生火时 给他们的。
  [09:45.82]I tried to forbid throwing things.
  [09:48.04]过去我曾试图禁止他们扔东西。
  [09:50.26]One time they threw a pile of foam that got all over the house.
  [09:53.04]一次他们扔一堆泡沫材料,弄得满屋都是。
  [09:55.83]That made me angry
  [09:57.60]这使我十分生气,
  [09:59.38]but it was still better than the time they were throwing flour.
  [10:01.72]可这比他们扔面粉时要好多啦。
  [10:04.06]That was a mess!They spent an hourcleaning that up.
  [10:06.63]那叫一个乱哟!他们花了一个小时才把面粉打扫干净。
  [10:09.20]Fluids are an absolute no-no! I don't want to get wet!
  [10:12.14]液体是绝对不能扔的!我可不想把身上弄湿了!
  [10:15.08]And when they throw blankets I always make them fold them up when they're done
  [10:18.16]扔毯子时我总是让他们扔完之后把毯子叠好。
  [10:21.24]They hate that!So they don't throw blankets too much any more.
  [10:24.13]他们最不愿叠毯子啦!因此他们扔毯子就扔得少了。
  [10:27.02]I have simply found that if I am flexible
  [10:28.99]我发现了一个规律:假如我这里灵活一点儿,
  [10:30.96]and let them play just a little bit at an appropriate level,
  [10:33.78]让他们适当地玩一玩,
  [10:36.60]then their moods don't fluctuate between extremes.And it's fun!
  [10:39.27]那么他们的心情就不会在极端之间波动。这样真有意思!
  [10:41.93]I love the flicker of play in their eyes,
  [10:44.01]我喜欢他们玩得两眼放光,
  [10:46.09]their flimsy accusations that their brother did it,
  [10:48.62]喜欢他们干了坏事诬告别人却又不能自圆其说,
  [10:51.15]their constant giggling
  [10:52.68]喜欢他们总是咯咯直笑。
  [10:54.21]and now they always flock to me to wrestle when we're done.
  [10:56.54]现在我们玩完之后,他们总是聚集到我身边来摔跤。
  [10:58.86]It's good to have kids.
  [11:01.34]有孩子真好。
  [11:03.82]And if we stay focused, play flourishes and everyone is happy.
  [11:06.75]如果我们一直集中注意力,玩就会活跃气氛,结果皆大欢喜。
  [11:09.68]forecast-foul  An unplanned stay in the forest
  [11:14.51]计划之外的林中逗留
  [11:19.34]"There's a storm coming in."
  [11:22.17]"马上会有场暴风雨,"
  [11:25.01]The captain said as he lowered his hand from his forehead.
  [11:27.67]队长把手从前额放下来时说,
  [11:30.34]He was standing in the foreland looking across the sea.
  [11:33.05]他正站在前岸眺望大海,
  [11:35.77]"And it will be a foul one."
  [11:37.69]而且这暴风雨肯定会很凶猛。
  [11:39.61]There's no foreseeable chance of us getting back to town tonight,
  [11:42.34]根据预测,我们今晚没有回城的可能,
  [11:45.07]we'd better forge into the woods and find a safe spot to hole up."
  [11:47.94]所以我们最好迅速前进,开进森林,找个安全的地方歇下来。
  [11:50.82]"Knowing that he was always forthcoming about the weather
  [11:54.55]我们知道他总是对天气预报乐此不疲,
  [11:58.29]and that his forecasts were always correct,
  [12:00.47]而且他的预测总是准的,
  [12:02.65]we didn't hesitate to pick up the fossils we were gathering to move into the woods.
  [12:06.07]我们毫不犹豫地拾起我们正在搜集的化石往林中开拔。
  [12:09.50]The items we were carrying had been fossilized centuries before
  [12:12.38]我们带着的东西是数百年前变成化石的,
  [12:15.27]and part of the research we needed to graduate from college.
  [12:17.75]它们是我们毕业研究中的一部分,
  [12:20.23]They couldn't be left behind.
  [12:22.11]因此决不能把它们落下了.
  [12:23.99]As we passed under the trees Mike noted that he almost studied forestry.
  [12:28.12]当我们从一些树下面经过时,迈克提到他差点儿学林学。
  [12:32.25]But then his foster parents
  [12:33.97]当时,他的养父母
  [12:35.70]had convinced him that studying people would be more interesting.
  [12:38.66]劝他说研究人会更有趣。
  [12:41.63]They never thought it would take him forever
  [12:44.26]他们从没想过他的研究都是永无止境的
  [12:46.90]to do his research in either field.
  [12:48.89]无论是林学还是人类学。
  [12:50.87]It was indeed a formidable storm.
  [12:53.09]这场暴风雨还真的挺可怕。
  [12:55.31]They had had several forums about whether to leave or not
  [12:58.70]就是否离开的问题他们已经讨论过好几次了,
  [13:02.08]but each time the captain said
  [13:04.07]但每次队长都说
  [13:06.05]he could foresee no way across the rough water.
  [13:08.53]他无法预见任何穿过惊涛骇浪的办法。
  [13:11.01]Luckily the captain had some incredible formula for herbal tea.
  [13:14.64]幸好船长有一种药草茶的神奇配方,
  [13:18.28]But he wouldn't part with the plants he used or how he formulated the tea.
  [13:21.91]但他不愿泄露用的是什么植物及配制的方法,
  [13:25.54]He said that it was part of his grandfather's secret formulary.
  [13:29.56]因为他说这些配方是他祖父传下来的秘密药典的一部分。
  [13:33.58]He impressed them with several other incredible meals,
  [13:36.52]他还做了另外几道令人 难以置信的菜
  [13:39.46]all from the weeds and plants around them.
  [13:41.50]用附近的杂草和植物.
  [13:43.54]A fortnight later they came out of the woods.
  [13:46.66]两个星期之后他们走出了树林。
  [13:49.78]Their stay in the woods hadn't been part of their planned trip format,
  [13:52.72]他们的林中逗留本来不在他们制订的旅行计划之中,
  [13:55.66]but when they returned to school several weeks later
  [13:58.14]可是当他们几个星期后回到学校时,
  [14:00.62]it was the part they remembered most fondly.
  [14:02.89]这次经历成了他们最甜蜜的回忆。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16308.html