胡敏读故事记单词 我的家人上(在线收听

  [00:00.00]junk--lag My kin
  [00:02.69]我的家人
  [00:05.38]My kin have always had a knack for laborious work.
  [00:08.87]我的家人向来有妙法搞定吃力的活儿。
  [00:12.36]We even have our own lab downstairs.
  [00:14.48]我们甚至还在楼下有自己的实验室。
  [00:16.61]Living in a junkyard has a way of making one creative like that
  [00:19.49]生活在废品旧货栈总能让人变得富有创造力,
  [00:22.36]and there was never a lack of creativity in my family.
  [00:24.89]而我家就从没缺少过创造力。
  [00:27.43]We know how to work with all kinds of junk!
  [00:29.49]我们知道如何处理各种废旧物品!
  [00:31.56]My sister can knit anything.
  [00:33.45]我姐姐是个编织能手。
  [00:35.34]You should have seen the keen sweater she made for me last Christmas.
  [00:37.92]你应该看看上次圣诞节她为我织的漂亮套衫。
  [00:40.49]My brother,quite a troublemaker as a juvenile,can tie and untie any knot.
  [00:44.12]我哥哥在少年时经常惹事生非,但他打结解结是把好手,
  [00:47.75]That's why he was so good serving jury duty,
  [00:50.09]就因为这一点他在陪审团供职时才会那么棒,
  [00:52.43]solving crimes and administering justice come naturally to a knot-tier.
  [00:55.55]办案子和执行审判本是一个打结者的拿手好戏嘛。
  [00:58.67]And my ma became an excellent kidney doctor
  [01:01.05]我妈妈成为了一名出色的肾科医生。
  [01:03.43]after patching up all the injured animals we used to bring home.
  [01:06.16]由于经常包扎我们带回家的受伤动物.
  [01:08.88]Yep,I'm pretty proud of my family.
  [01:11.11]是的,我为我的家人骄傲。
  [01:13.33]But I'm most proud of my pappy.
  [01:15.15]但最令我骄傲的是我的爸爸。
  [01:16.98]He lagged behind the rest of us for a while,
  [01:19.16]有一段时间他落在了我们后面,
  [01:21.35]but when he saw a sign on a kiosk downtown
  [01:23.97]但当他在市中心一个报刊亭上看到一条告示时
  [01:26.60]-that tried to justify kidnapping rich kids,
  [01:28.82]-那告示试图证明绑架富家小孩是正当的
  [01:31.04]-well that just kindled a flame in my pappy
  [01:33.36]-爸爸心中燃起了一把火,
  [01:35.69]to get a detective kit and track those sick people down.
  [01:38.32]他决定弄一整套侦探装备,揪出那些坏人。
  [01:40.96]He knelled to us that he would have those sickos by the end of the week!
  [01:43.44]他向我们敲响丧钟说,周末前他一定会抓到那些道德败坏的家伙!
  [01:45.93]How right he was! He caught those kidnappers
  [01:48.41]他说到做到。他抓住了那些绑架犯,
  [01:50.89]and taught them that there was
  [01:54.26]no justification for taking anyone from their home or family.
  [01:56.92]并教育他们说,把任何人从家庭中夺走都是没有理由的。
  [01:59.59]Those little rich kids don't get stolen anymore now!
  [02:02.16]现在那些有钱人家再也没丢过小孩了!
  [02:04.73]That's my pappy and that's my kin!
  [02:06.65]这就是我的爸爸和我的家人!
  [02:08.57]There's no better family on the planet!
  [02:10.46]地球上没有比这更好的家庭了!
  [02:12.34]lament--leap The landfill lament
  [02:17.10]垃圾填埋带来的悲伤
  [02:21.87]The layman in town lamented the location of the landfill outside their town!
  [02:25.25]城里的外行对城外垃圾填埋地的地点感到悲伤!
  [02:28.64]Mostly because they had to fill in an old mining pit
  [02:31.26]这主要是因为他们得填掉一个老矿坑
  [02:33.89]that had become a well-known swimming hole,
  [02:36.23]那地方已是一个有名的游泳池,
  [02:38.56]a landmark for young lovers all around.
  [02:40.69]是周围年轻人谈恋爱的地标。
  [02:42.82]Every man in town could remember leaping
  [02:45.00]城里每个男人都记得
  [02:47.18]from those cliffs to impress their girlfriends.
  [02:49.46]从悬崖上跳下来让女友感动的情景。
  [02:51.73]But the landholder had lost his job during recent layoffs
  [02:54.35]但土地所有人在最近的裁员中失业了,
  [02:56.98]and he had to sell the land for money.
  [02:58.86]他不得不卖地换钱。
  [03:00.74]That's when the landfill was put in.
  [03:02.62]垃圾填埋就是从这时候开始的。
  [03:04.50]At first they filled the pit from the lateral side,
  [03:07.02]开始的时候,他们从坑的边上填,
  [03:09.54]giving a layout to the landfill
  [03:13.31]that allowed people to swim for another year or so
  [03:15.74]这种安排可以使人们还能有一年左右的游泳时间。
  [03:18.16]Then a leak was discovered
  [03:20.24]后来人们发现了一个漏洞,
  [03:22.32]flowing like lava from the leaning mountain of garbage into the water.
  [03:25.49]倾斜的垃圾山像熔浆一样流入水中。
  [03:28.67]Experts came in and were lauded for a successful cleanup,
  [03:31.60]专家赶来了,他们搞了一次成功的清理,受到了大家的称赞,
  [03:34.54]ensuring long-lasting protection.
  [03:36.52]他们还保证提供长久的保护,
  [03:38.49]But those were the last days of swimming!
  [03:40.60]但那是游泳的最后日子了。
  [03:42.72]Then the landscape changed even more.
  [03:44.99]后来这里的地形发生了更大的变化。
  [03:47.27]The landfill owners lateralised trash dumping even more
  [03:50.24]填埋地所有者使更多的垃圾横向发展,
  [03:53.22]and a mountain grew where there had been none before.
  [03:55.55]最后堆出了一座山。
  [03:57.87]When scientists noted that butterfly larva
  [04:00.29]当科学家们注意到这里的蝴蝶幼虫
  [04:02.70]were suddenly larger than anywhere in the northern latitudes,
  [04:05.22]突然变得比北纬度任何地方的都大时,
  [04:07.75]the landfill owners were forced to air some dirty laundry;
  [04:10.53]填埋地所有者又被迫给脏衣服透透气,
  [04:13.31]they were dumping hazardous waste.
  [04:15.23]他们正在倾倒有害废品。
  [04:17.15]They were forced by law to launch a cleanup campaign
  [04:19.63]在法律的强制下,他们开始了一场清理运动,
  [04:22.11]that included the removal of each layer of trash.
  [04:24.48]其中包括挪走每一层垃圾。
  [04:26.84]Townsfolk were amazed at what was dumped in their backyard.
  [04:29.62]城里的人们对倒在他们后院的垃圾大为吃惊。
  [04:32.40]Finally the landfill was removed and the mining pit was restored.
  [04:35.37]最后,填埋的垃圾被清理掉,矿坑得到了恢复。
  [04:38.33]No one swam there ever again,however,
  [04:40.62]但是再也没有人去那里游泳了,
  [04:42.91]because everyone was sure that the water was still polluted.
  [04:45.39]因为大家确信水里还是有污染。
  [04:47.87]The lament never ended!
  [04:49.54]悲伤何时了!
  [04:51.21]learned--lift The lexicographer
  [04:54.18]字典编纂者
  [04:57.14]The lexicographer knew that the English lexis was changing,
  [04:59.87]字典编纂者知道英语词汇在不断变化,
  [05:02.60]but no one seemed to care.
  [05:04.24]但是好像没有人在乎。
  [05:05.87]He tried to persuade lawmakers to write some new legislation,
  [05:08.49]他试图劝说立法者制定一些新的法律,
  [05:11.12]but what were they supposed to do?
  [05:12.89]但他们该做些什么呢?
  [05:14.67]License an agency to oversee the words a person chooses to use?
  [05:17.65]批准一个机构监督人们的选词造句?
  [05:20.63]Levy a tax on those who had an active vocabuLary that was too small?
  [05:23.91]对那些积极词汇量太小的人征税?
  [05:27.18]That wasn't a legitimate solution, they said.
  [05:29.31]这可不是合理的解决办法,他们说。
  [05:31.44]That kind of forced control was against the nature of liberation.
  [05:34.07]那种强行管制是不符合解放的本质的。
  [05:36.69]They told him to leave before he became a liability.
  [05:39.11]他们叫他离开,省得成为累赘。
  [05:41.52]So the lexicographer questioned a legion of other learned men
  [05:44.10]于是字典编纂者又向众多有学识的人询问
  [05:46.67]about what he should do.
  [05:48.41]到底该怎么办。
  [05:50.15]They were no more lenient and leveled with him
  [05:52.63]他们和别人一样不宽厚,
  [05:55.11]that he should lessen his anxiety about the natural evolution of a language
  [05:58.49]还坦率地告诉他对于语言的自然演变要减少操心,
  [06:01.87]before it became a lethal obsession.
  [06:03.85]不然会走火入魔要人命的。
  [06:05.82]That was when the lexicographer leased a large van
  [06:08.14]这时,字典编纂者租了一辆大货车,
  [06:10.47]and decided to take his plea to the people.
  [06:12.01]决定向人民请愿。
  [06:13.55]As the legend grew of a crazy man driving across the country
  [06:16.33]传说四起,说是有个疯子驾车周游全国,
  [06:19.12]using words that no one understood,
  [06:21.04]总是使用一些无人能懂的词语。
  [06:22.96]the lexicographer finally realized
  [06:25.08]这时,字典编纂者终于意识到
  [06:27.21]that there was no interest in the legacy he had hoped to leave.
  [06:29.64]没人对他希望留下的遗产感兴趣。
  [06:32.07]He was liable to waste his whole lifespan talking about this issue
  [06:34.85]他很可能要把毕生精力浪费在谈论这个问题上,
  [06:37.64]and still not lift any interest in saving what was,to him,a dying language.
  [06:41.18]但仍无法激起人们的兴趣挽救一门在他看来濒临死亡的语言。
  [06:44.72]That was when he had a liaison with destiny
  [06:46.90]就在这时,他与命运有了某种联系,
  [06:49.08]and drove into a remote valley that had no visitors,
  [06:51.95]他驱车来到一个偏远的山谷,那里人迹罕至,
  [06:54.82]no electricity and no known residents.
  [06:57.06]没有电,也没有他认识的居民。
  [06:59.29]There were people there,however,
  [07:01.17]但那里还是有人居住,
  [07:03.05]and they spoke the English that the lexicographer loved.
  [07:05.48]他们说的英语正是字典编纂者喜欢的。
  [07:07.91]He retired from public life,
  [07:09.64]他从此不再抛头露面,
  [07:11.36]gave up his calling and remained there until the day he died!
  [07:14.32]并放弃了他的职业,至死都生活在山谷里。
  [07:17.29]likelihood--location Literary cowboys
  [07:22.67]文人牛仔
  [07:28.05]The literati had no understanding of livestock.
  [07:30.39]文人学士对牲畜没有了解,
  [07:32.73]But that was what a group of literature experts
  [07:34.95]但一群文学专家
  [07:37.17]traveling to the countryside were intent on learning about.
  [07:39.60]去乡下还就想了解了解牲畜。
  [07:42.03]The likelihood that they would succeed was slim,
  [07:44.81]虽说成功的可能性不大,
  [07:47.59]but they had taken the recommendation of a famous author literally:
  [07:50.37]但他们还是照字义采纳了一位著名作家的建议:
  [07:53.16]get back in touch with the earth.
  [07:54.88]与大地恢复接触。
  [07:56.60]And so a lively group of linguists,
  [07:58.79]一群充满活力的语言学家、
  [08:00.97]critics and professors descended into a locality famous for cattle
  [08:04.00]批评家和教授来到一个以养牛闻名的地方,
  [08:07.03]intent on disturbing them and their livelihood.
  [08:09.36]一心要打扰他们和他们的生活。
  [08:11.70]The location was actually quite appropriate;
  [08:14.79]那个地方其实位置不错,
  [08:17.87]the literacy rate was low,
  [08:19.70]因为那里文化水平低,
  [08:21.52]there were limitations in communication lines
  [08:23.75]交通受到限制,
  [08:25.97]and the linguistic characteristics of the local dialect were quite interesting.
  [08:29.28]当地方言的语言特点又十分有趣。
  [08:32.60]After two days, however,only the most literal of the literature experts
  [08:35.83]但两天后,这群文学专家中只剩下最讲究实际的几位
  [08:39.05]were still lingering around looking to work with cattle.
  [08:41.53]还在农场周围徘徊,指望能和牛群一起工作。
  [08:44.02]That was when the fun began and the locals welcomed them to their homes.
  [08:48.05]到这时才开始有点儿意思,当地人对他们的到来表示了欢迎。
  [08:52.09]One professor,who had never done a chore in his life,
  [08:54.66]一位从未做过家务的教授
  [08:57.23]began to find peace loading stalls with cow feed.
  [08:59.66]开始从给牛棚装饲料中找到安宁,
  [09:02.09]Another learned how to remove liquids from milk cows.
  [09:04.52]另一位则学会了如何从奶牛身上挤出奶液,
  [09:06.95]And yet another, actually allergic to cows,
  [09:09.43]还有一位实际上对牛有些过敏,
  [09:11.92]helped in the yard folding and cleaning linens.
  [09:14.15]于是他就在院子里帮助叠洗衣物。
  [09:16.38]One farmer even loaned them some horses
  [09:19.01]一个农民甚至借给他们这帮人几匹马,
  [09:21.63]so that they could help round up cattle in the fields.
  [09:23.87]让他们帮着在地里驱拢牛群。
  [09:26.10]This was the best of fun for the experts
  [09:28.67]对这些专家们来说,这算是最大的乐事了。
  [09:31.25]and they regretted the end of a vacation
  [09:33.37]假期结束时,他们倍感遗憾,
  [09:35.50]that they suddenly wished could be their life.
  [09:37.58]突然希望这就是他们的生活。
  [09:39.66]Each said so to the other and the other repeated likewise back;
  [09:43.13]每个人都对另一个人这么说,另一个人也都给予同样的回答:
  [09:46.61]it would be good to live a life on a ranch.
  [09:48.72]在农场生活真好啊!
  [09:50.84]And then they each went home,
  [09:52.51]然后他们各自回了家,
  [09:54.18]back to his or her books,writing, critiquing etc.
  [09:57.46]继续读书、写作、批评等等。
  [10:00.74]They made a pact to return each year to the ranch,however,
  [10:03.26]但他们约定每年回到农场,
  [10:05.78]and they have been doing so ever since.
  [10:07.70]从此以后他们一直都在坚持这样做。
  [10:09.62]locomotive--luxury Longitudinal luxuries
  [10:14.49]经度带来的奢侈享受
  [10:19.36]When the locomotive train rolled into town,
  [10:21.79]当移动的火车驶入小镇时,
  [10:24.22]all of the luminaries came out to welcome it.
  [10:26.35]所有名人都出来迎接。
  [10:28.48]The logistics of having a line built to a town at this longitude on the map
  [10:31.60]在地图上位于这个经度的城市修建一条铁路,其后勤工作
  [10:34.72]had been enormous,
  [10:36.20]是巨大的,
  [10:37.67]and they felt that each visitor should feel as if they had just won the lottery.
  [10:40.65]他们觉得每一位来客都应该感觉像刚中了彩票一样,
  [10:43.63]They were therefore accorded every luxury while staying in town.
  [10:46.60]因此呆在城里的时候他们被给予了每一种奢侈的享受。
  [10:49.56]They got to stay in the most lustrous hotels,
  [10:51.78]他们住进了最好的饭店,
  [10:54.00]offered the most lucrative business contracts,
  [10:56.13]得到了最赚钱的商业合同,
  [10:58.26]and even given an opportunity for a 1ong-term stay.
  [11:01.08]甚至获得了长期居住的机会。
  [11:03.90]Most visitors were lucid enough to decline politely.
  [11:06.33]大多数来客都能保持头脑清醒,并礼貌地拒绝。
  [11:08.76]The town was really quite luminous,
  [11:10.84]这座小镇的确是光辉灿烂,
  [11:12.91]but some suspected
  [11:14.44]但有些人怀疑
  [11:15.97]that there were ulterior motives lurking behind all of the kindness.
  [11:19.09]这一切热情款待的背后还潜藏着别的动机。
  [11:22.21]Even the town logo, which was looming over the train station, felt strange.
  [11:25.65]即便是赫然耸现在火车站上空的城市标识,感觉上也是怪怪的。
  [11:29.08]It was a symbol of two hands pointing to the town,as if telling one to stay.
  [11:32.51]这个标识上有两只手,正指着小镇的方向,似乎在告诉人们留下来。
  [11:35.93]Most visitors just loosened their ties,
  [11:38.36]然而大多数来客只是松松领带,
  [11:40.79]enjoyed lounging around like dignitaries for a few days
  [11:43.27]达官贵人一般闲逛上几天,
  [11:45.75]and then gathered their luggage and left.
  [11:47.58]然后便收拾行李离开了。
  [11:49.41]They felt as if they had logged in enough time.
  [11:51.93]他们觉得进住这里的时间够长了。
  [11:54.45]Only a few developed a loyalty to the town and stayed behind.
  [11:57.07]只有少数几个人对这个城市渐渐变得忠诚起来,所以便留下了。
  [11:59.70]After they settled in to the lull of life, however,
  [12:02.13]但是在习惯了生活的暂时平静之后,
  [12:04.56]they discovered the
  [12:05.99]他们发现了
  [12:07.43]benefits of living with the weather that came along this longitude.
  [12:10.31]生活在这种经度气候带来的好处。
  [12:13.18]The air was always extremely dry
  [12:15.26]空气总是极其干燥
  [12:17.33]and they had to constantly lubricate themselves with lotion.
  [12:19.81]他们得不停地用润肤水润滑皮肤,
  [12:22.30]But this became an exquisite daily ritual that they enjoyed
  [12:25.78]而这种做法后来成了他们喜欢的赏心悦目的日常生活习惯,
  [12:29.27]and life was truly enjoyable.
  [12:31.31]生活确实很愉快。
  [12:33.35]They did go to greet each train, however.
  [12:35.41]不过他们真的去迎接每趟火车,
  [12:37.47]But that was just
  [12:38.86]但这样做的目的完全是
  [12:40.24]so that they could convince a few nice pretty women to settle down there as well.
  [12:43.42]为了能够说服一些漂亮女人也来此定居。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16309.html