VOA慢速英语2011--After Elections, What Now for Congo?(在线收听

IN THE NEWS - After Elections, What Now for Congo?

 

新闻报道 - 刚果(金)选举后前景如何?

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

This week, people in the Democratic Republic of Congo voted for president and parliament.

本周,刚果(金)人民对总统和议会选举进行了投票。
注:非洲有两个刚果,刚果民主共和国,因为首都在金沙萨,所以简称为刚果(金),英文简写DRC。

On Friday, President Joseph Kabila took an early lead in the vote count. Election officials have said they will publish the full results by Tuesday, when his term ends. Some of his ten opponents want the votes cancelled.

周五,约瑟夫·卡比拉(Joseph Kabila)总统在选举计票中取得初步领先。选举官员表示,他们将于周二公布全部结果,届时现任总统任期将结束。卡比拉的十个竞选对手中的一些人希望这次投票被取消。

Parliamentary results are not expected until January.

预期明年1月前不会公布议会选举结果。

Human Rights Watch says election-related violence killed at least eighteen civilians and seriously wounded one hundred others. The government says it is preparing for the possibility of more violence after the results are announced.

人权观察组织称,和选举有关的暴力事件已经导致至少18名平民死亡,以及另外100人重伤。政府表示正准备应付选举结果公布后发生更多暴力事件的可能性。

The United Nations urged calm after international observers reported widespread voting problems. African observers considered the election a success.

The huge central African country was supposed to vote just on Monday. But voting continued through Wednesday after ballots and voter lists failed to arrive at some polling stations.
 

Electoral commission workers tally ballots at a polling station in the Bandal commune, one day after the country went to the polls for presidential and parliamentary elections, Kinshasa, Democratic Republic of Congo, November 29, 2011.

Congo is no stranger to violence. The country formerly called Zaire has faced international pressure to stop an epidemic of rapes. Five years ago it passed stronger laws against sexual violence.

暴力对刚果(金)而言并不陌生。这个原名扎伊尔的国家面临着阻止强奸蔓延的国际压力。5年前,该国通过了反对性暴力的强硬法律。

Then, in February, a military court in eastern Congo sentenced an army commander to twenty years in prison for crimes against humanity. Lieutenant Colonel Kibibi Mutware was found guilty of sending his troops on New Year's Day to rape, beat and steal in Fizi.

随后在今年2月份,刚果(金)东部一个军事法庭以反人类罪判处一名军官20年徒刑。Colonel Kibibi Mutware中尉因元旦派遣其部队在菲兹村强奸、殴打和偷盗被判有罪。

The United Nations noted it was the first time a high-level DRC commander was arrested, tried and sentenced for conflict-related sexual violence. Judges also sentenced three of his officers to twenty years, and five soldiers to long sentences as well.

联合国指出,这是首次一名刚果(金)军官被逮捕、审问,并因和冲突有关性暴力被判刑。法官还判处了其他三名该部队军官20年徒刑,以及5名士兵终身监禁。

All sides in the DRC have long used sexual violence as a weapon of war. This woman told her story to reporter Heather Murdock.

刚果(金)各方长期使用性暴力作为战争武器。这名妇女对记者希瑟·默多克(Heather Murdock)讲述了她的经历。

WOMAN [in Swahili]: "I was married and I was pregnant. Rebel soldiers came to loot and they raped me. [They] killed my baby and now I have a disease.”

妇女[斯瓦希里语]:“我已经结婚并怀孕,叛军士兵来抢劫并强奸了我。他们杀死了我的孩子,我现在也染上了病。”

Officials and activists agree that the situation is better now in eastern Congo. Congo's two thousand six rape law has made a difference. The central prison in North Kivu is crowded with men found guilty of rape. But lawyers and victims say lawlessness in the countryside means many rapists go unpunished.

有关官员和活动人士认同在刚果(金)东部,这种情况现在已经有所改善。刚果(金)2006年版强奸法改变了这一状况。北基伍省的中央监狱关满了被判强奸罪的男子。但律师和受害人说,农村地区的天高皇帝远意味着很多强奸犯仍逍遥法外。

North Kivu's Justice Minister Francois Tuyihimbaze Rucogoza says most of the victims live deep in lawless rural areas. But he says the rape law has slowed the rate of attacks.

北基伍省司法部长Francois Tuyihimbaze Rucogoza说,大多数受害人居住在天高皇帝远的农村地区。但他表示,强奸法已经减缓了强奸袭击速度。

FRANCOIS TUYIHIMBAZE RUCOGOZA [in French]: "The military helps impose justice in places we cannot go. For example, where there is a military operation, they help us punish the perpetrators of sexual violence."

FRANCOIS TUYIHIMBAZE RUCOGOZA[法语]:“军方在我们无法企及的地方加强了审判。例如有一项军方行动,他们帮助我们惩罚性暴力施暴者。”

At the same time, officials say international pressure to stop the rapes in Congo has had an unintended effect. The law, they say, establishes no difference between sexual violence and sex under the age of eighteen.

有关官员表示,与此同时,对刚果(金)阻止强奸的国际压力产生了意想不到的结果。他们说,法律规定在未满18岁女性的性暴力和性行为上未做区别。

Yet when younger girls get married, that means their young husbands are technically guilty of rape. This prisoner named Kakule says he is guilty only of marrying young and not being able to pay a dowry.

然而当年轻女孩结婚时,这就意味着她年轻的丈夫在法理上犯有强奸罪。这位名为Kakule的囚犯说,他有罪只是因为结婚太早,又给不起彩礼。

KAKULE: "I went to my girlfriend’s family to propose marriage, but I had nothing to give for a dowry. When her family realized we were still together, they accused me of rape."

KAKULE:“我去女友家提婚,但我没什么东西可以做彩礼。当她家人意识到我们仍在一起,就控告我强奸。”

Aids workers and victims say the only real way to stop the rapes is to end the many years of conflict that Congo has suffered.

艾滋病工作者和受害者说,阻止强奸的唯一途径是结束刚果(金)遭受的多年冲突。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English. I'm Steve Ember.
___

Contributing: Heather Murdock

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2011/12/164071.html