考研翻译基础--重复法(在线收听

重复法实际上也是一种增词法,只不过,所增加的词是上文刚刚出现过的词。虽然,翻译或写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有无的词;但有时为了下面的三种情况,却往往要将一些关键性的词加以重复。

一,为了明确:

1. Let us revise our safety and sanitary regulations.(重复名词)

分析:为了表意的更加明确,我们往往会重复一下作宾语的名词,试把“安全与卫生规则”同译文比较体会一下。

译文:我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2.Is he a friend or an enemy?(重复动词)

分析:英语句中常有一个动词连接几个宾语或表语的情况,汉译时常重复这个动词。

译文:他个朋友呢,还个仇人?

3.Happy families also had their own trobles.(重复代词)

分析:英语中用物主代词代替句中作主语的名词时,翻译时可以不用代词而直接重复其作主语的名词,以达表意的明确。

译文:幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

   二、为了强调:

4.Work while you work, play while you play.

分析:英语原文中有词的重复,汉译时可以保持同样的重复。

译文:工作时工作,游戏时就游戏

5.They would read and re-read the secret notes.

分析:英语原文中有词的重复,汉译时有时可以用同义词的重复。

译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

三、为了生动:

6.He showed himself calm in and emergency situation.

分析:为了生动,常运用四字词组、重叠或四字的对偶词组。

译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若

除了这里提到的重复,还有很多地方也需要重复,我们只是作个启发,主要的还是要在今后的不断学习中善于发现、总结。下面作一些练习,看看效果怎么样:

1.I had experienced oxygen and/ or engine trouble.

我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

2.He supplied his works not only with biograpies, but with portraits of their supposed authors.

他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3.Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

强国有强国的策略,小国有小国的路线。

4.He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

5.The trial, in his opinion, was absolutely fair.

据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/16980.html