考研翻译基础--习语的译法(在线收听

 

我们今天来学习一下英语习语(idioms),就其广义而言,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。

一、直译法:

 就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:

To fight to the last man. 战斗到最后一个人。
To break the record. 打破记录。
Under one’s nose. 在某人鼻子底下。
Armed to the teeth. 武装到牙齿。
Packed like sardines 挤得象罐头沙丁鱼。
The open-door policy. 门户开放政策。
The most-favored-nation clause 最惠国条款
The cold war 冷战
A cat has nine lives. 猫有九命。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。

二、汉语同义习语的套用语:

 有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

1)双方有完全相同的形象比喻:
To praise to the skies. 捧上天去。
To fish in troubled waters. 浑水摸鱼。
To add fuel to the fire. 火上加油。
To be on thin ice. 如履薄冰。
Walls have ears. 隔墙有耳。

2)双方有大体相同的形象比喻: 
A drop in the ocean. 沧海一粟。
To laugh off one’s head. 笑掉牙齿。
To be out at elbows. 捉襟见肘。
At sixes and sevens. 乱七八糟。

三、意译法:

 当我们不能够或没有必要用直译法来保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。这种方法是比较难的,上面两种只要背诵就可以了,而这个却要你个人来发挥啦。

例1. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
简析:a wet blanket.字面意思是“湿的地毯”,根本无法理解了,所以要根据上下文来翻译。
译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

例2. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
简析:a fish out of water.离开水的鱼,离开水鱼是不能活的,但文中的女孩是不至于要死的,所以也要根据上下文来翻译。
译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下的女孩感到很不自在。

例3. All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s-paws, that is all.
简析:cat’s-paws.猫爪子。查词典我们知道它是“受人利用者”的意思。但在考试时我们不能查工具书的,所以要从上下文来猜测。
译文:得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家当,没别的。

下面我们来看一些习题:

1. To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
2. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
3. But the die was cast, he could not go back.
4. To spend money like water.
5. Strike while the iron is hot.
6. A rolling stone gathers no moss.
7. A gentleman’s agreement.
8. The heel of Achilles.
9. Blood is thicker than water.
10. The position-of-strength policy.

 

参考答案:

1、为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。
2、她生长在宝贵之家,认为凡事都可随心所欲。
3、但事已决定,不容反悔。
4、挥金如土。
5、趁热打铁。
6、滚石不生苔。
7、君子协定。
8、阿基里斯的脚踵。
9、血浓于水。
10、实力地位政策。

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/16987.html