VOA双语新闻:5、阿黛尔囊括6项格莱美 音乐人缅怀休斯顿(在线收听

  British soul singer Adele, 23, dominated the Grammy Awards in Los Angeles Sunday night, earning six Grammys, including album of the year. There were moving moments at the annual ceremony as the music industry remembered Whitney Houston, who died Saturday -- but the show went on.
  23岁的英国节奏布鲁斯歌手阿黛尔星期天(2月12日)晚上在洛杉矶举行的格莱美颁奖典礼上大获全胜,包揽包括年度最佳专辑奖在内的6项格莱美奖。在这场音乐界一年一度的庆典上人们缅怀去世的名歌手惠特尼.休斯顿。
  Adele’s Grammys included Album of The Year and Best Pop Vocal Album for 21 and Record and Song of The Year, which she shared with her producer, engineers and co-writer, for the track “Rolling in the Deep.”
  阿黛尔的专辑《21岁》荣获年度最佳专辑奖和最佳流行演唱专辑奖,她和她的制作人、技术工程师以及创作伙伴还凭借单曲《Rolling in the Deep》获得年度最佳歌曲奖。
  The singer showed that her voice is in top form just three months after vocal chord surgery, as she performed onstage for the first time since November.
  阿黛尔用现场表演证明自己已经从三个月前的声带手术中完全恢复,这是她自去年11月手术以来首次登台献声。
  The Foo Fighters earned five Grammys, including Best Rock Album for Wasting Light and Best Rock Performance and Best Rock Song for “Walk.”
  “喷火战机” (Foo Fighter) 乐队赢得5项格莱美奖,其中包括最佳摇滚专辑奖《Wasting Light》。他们还凭借《Walk》获得最佳摇滚表演奖。
  Bon Iver, a folk group headed by singer-songwriter Justin Vernon, was named Best New Artist and earned a second Grammy for Best Alternative Music Album.
  流行民谣乐队Bon Iver摘取最佳新人奖和最佳另类音乐专辑,Justin Vernon是乐队的领唱兼词曲作者。
  The worldwide Grammy telecast began with a prayer for Whitney Houston, who died suddenly in her hotel room as she prepared to entertain at a pre-Grammy gala Saturday.
  这场向全世界转播的音乐圣典以为惠特尼.休斯顿的祷告拉开帷幕,休斯顿原本计划星期六在格莱美前夜晚会上表演,但意外辞世。
  “We’ve had a death in our family," announced The rap singer, LL Cool J, who hosted the award show. "And, so at least for me, the only thing that feels right is to begin with a prayer for a woman we loved, for our fallen sister, Whitney Houston.”
  说唱歌手LL Cool J主持了今年的格莱美颁奖典礼。LL Cool J说:“我们的家庭里少了一人,至少我觉得,我们现在最应该做的是为这位我们深爱的女士、我们陨落的姐妹休斯顿祷告。”
  Throughout the show, there were reminiscences, including a soulful rendition of one of the singer’s classic ballads by Jennifer Hudson.
  缅怀的氛围贯穿全场,歌手珍妮弗.哈德森深情演绎了休斯顿的经典金曲《我将永远爱你》(I Will Always Love You),向她致敬。
  “Whitney, we love, we love you,” Hudson sang.
  There was little time to revamp the telecast, but Neil Portnow, president of the Recording Academy, which presents the Grammys, says the tributes added something important.
  没有时间重新调整电视转播这场颁奖典礼的安排,但格莱美主席尼尔.波特诺说,对休斯顿的悼念是颁奖活动的重要部分。
  “Something that is uplifting, something that is inspirational, something that is healing, because we’re all hurting from this so much,” Portnow said.
  他说:“它增添了对人的鼓舞和激励,并抚慰我们因失去休斯顿而深深受伤的灵魂。”
  Backstage, Hillary Scott of the country trio Lady Antebellum recalled Houston’s role inspiring her own music. Scott and her group earned the Grammy for Best Country Album for Own the Night.
  “I just admired her and her craft. I mean, it’s a God-given gift and it’s tragic, Scott said. "It’s like there’s a hole in the heart of music, and I don’t know if it can ever be filled because she was just so unique and amazing.”
  Whitney Houston won six Grammys during her career but faced problems with drug abuse. Authorities are investigating the cause of her death at the age of 48.
  休斯顿在职业生涯中曾6次荣获格莱美奖。她长期以来一直受到毒瘾的困扰,辞世时年仅48岁。有关当局正在调查她的死因。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2012/02/171577.html