听歌学英语:蒹葭苍苍 白露为霜 《传奇》英文版 Fairy Tale(在线收听

听歌学英语:蒹葭苍苍 白露为霜 《传奇》英文版 Fairy Tale

王菲在歌里唱着:只是因为在人群中多看了你一眼……她唱得当然是爱情,而作家刘震云说:还有一种状况,只因为在人群中想说一句话,这个却远比爱情困难的多。在世俗(Secular)深处的人群里,我们常常感到无望(hopeless),对自己的未来一无所知,这是一种特有的中国式的孤独(loneliness),是一种心灵的疲惫,犹如漫长的黑夜,磨砺着我们的神经。于是我们不断的寻找,寻找一个能够说得上话的人,一个能够温暖灵魂的朋友!那此伊人,是不是在水一方呢?就让我们在迈克学摇滚所翻唱的《传奇》英文版——Fairy Tale当中一探究竟吧~


传奇英文版 Fairy Tale 迈克学摇滚
In that misty morning when I saw your smiling face
You only look at me and I was yours
But then I turned around and you were nowhere to be seen
You had walked away and closed the door
When will I see you again?
When will the sky stop to rain?
When will I saw stars start to shine?
When will I know that you are mine?
Did I ever meet you in the sunshine?
And when we were both a thousand years away
Did I ever hold you in the moon light?
Did we make every minute last another day?
On a cold December night I gave my heart to you
And by the summer you were gone
Now as the days grow older and the stars will start to dim
All I have are memories and this song
When will I see you again?
When will the sky stop to rain?
When will the stars start to shine?
When will I know that you are mine?
When will I see you again (again)When will the sky stop to rain?
When will all stars start to shine?(When will all stars to shine)
When will I know that you are mine?
In that misty morning when I saw your smiling face


白雾深深 邂尔于晨
浅笑嫣颜 吾心深陷
甫一转身 倩影难寻
伊人远去 门锁庭深
何日再见你笑颜
何时天晴思雨断
何时众星光华灿
何日相携伊人还
却疑非梦曾相见
交睫之罅愈千年
再疑月下曾执手
共写瞬隙若经天
犹记寒夜心相属
却见炎夏你已远
天亦老兮星华淡
独嚼回忆轻歌伴
何日再见你笑颜
何时天晴思雨断
何时众星光华灿
何日相携伊人还
白雾深深 邂尔于晨
(歌词整理于网络)

曲调还是那个曲调,歌词却不在是那个歌词,韵味是不是很不一样,下面我们来稍微了解下歌词解析:
In that misty morning when I saw your smiling face在那个雾蒙蒙的清晨我看到了你的笑脸
misty ['misti] adj. 模糊的;有雾的
It's a little misty this morning.
今天早晨有薄雾。
I was never particularly drunk, I don't think, but my memory becomes increasingly misty when I try to think back.
我从来没有特别喝醉过,我不这么以为,但我试着回忆的时候记忆却变得越来越模糊。

在网上找到的某网友做的英文歌词的中文翻译,非常具有古典韵味,顿时想到《诗经 秦风》当中非常有名的句子:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方!

杨宪益、戴乃迭译本
The reeds
The reeds are luxuriant[l?ɡ'zju?ri?nt, -'?u?-] and green,
The white dew has turned to frost.
My beloved so dear to me,
In somewhere beyond the waters.
luxuriant[l?ɡ'zju?ri?nt, -'?u?-] adj.繁茂的;丰富的;奢华的;肥沃的

许渊冲译本
The reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where’s she I need?
Beyond the stream.
许渊冲教授是我国将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。韵文诗歌(verse poetry)翻译难度很大,往往顾韵律不顾意义,顾意义又顾不上韵律,蒹葭的英译本有很多,但是真正能翻译出原文韵味的很多人都比较青睐许教授这一种。

  原文地址:http://www.tingroom.com/song/tgxyy/181689.html