听电影学英语-诺丁山8(在线收听

   [00:01.06]So what was a stupid... 所以那次拍照...

 
  [00:04.98]photo shoot, now looks like a porn film. 非常愚蠢,现在看来就象色情电影
 
  [00:10.18]The pictures have been sold, and they’re just... 那些照片被公开出售,已经是...
 
  [00:13.10]everywhere. 无处不在了
 
  [00:18.18]I didn’t know where to go. 我不知道该上哪
 
  [00:21.50]The hotel’s surrounded. 饭店被围得水泄不通
 
  [00:30.18]I know it’s been months, but-- 虽然已经过去了几个月,但--
 
  [00:31.10]This is the place. 来这里就对了
 
  [00:37.30]Thank you. 谢谢你
 
  [00:43.30]I’m just in London... 我只在伦敦...
 
  [00:43.90]for two days, but what with your papers, 呆两天,但因为你们的报纸
 
  [00:46.14]it’s the worst place to be. (Sniffling ) 这里成了最可怕的地方
 
  [00:48.66]These pictures are just so horrible, and they’re so grainy. 那些模糊暧昧的照片太可怕了
 
  [00:54.78]It makes me look like-- 让我看起来就象--
 
  [00:56.46]Don’t think about it. 别去想它了
 
  [01:01.22]We’ll sort it out. 我们能澄清的
 
  [01:06.18]What would you like? Tea? 你需要什么?茶?
 
  [01:08.22]Bath? 洗个澡?
 
  [01:16.14]A bath would be great. (DoorSlams) 洗个澡很不错
 
  [01:18.62]Oh, Christ alive! 哦,我的天啊
 
  [01:26.06]Brilliant. Fantastic. 妙不可言,难以置信
 
  [01:30.62]Magnificent. 太爽了
 
  [01:39.78]You must be Spike. 你一定是斯派克
 
  [01:50.14]( Exhaling )
 
  [01:54.66]-Hi. -Just... -嗨 -只是...
 
  [01:59.50]checkin’. 证实一下
 
  [02:05.26]感谢上帝
 
  [02:11.50]I’m really sorry about last time. 上次我真的很抱歉
 
  [02:12.70]-Oh-- -He just flew in. I had no idea. 我并不知道他会来
 
  [02:16.22]-All right. -In fact, I had no idea if he was ever gonna fly in again. -没什么 -我也不知道他是否还会突然出现
 
  [02:23.30]It’s not often one has the opportunity to adios... 这种机会并不是时常都有, 能为好莱坞的当红影星收拾盘子
 
  [02:23.58]the plates of a major Hollywood film star.
 
  [02:28.86]It was, um-- It was thrilling for me. 让我受宠若惊
 
  [02:34.78]So how is he? 他现在怎么样?
 
  [02:38.26]I don’t know. 我不知道
 
  [02:42.78]It just got to the point where I couldn’t remember any of the reasons why we were together. 问题的关键在于我忘了 为什么会和他走到一起
 
  [02:49.42]And you and love? 有女朋友了吗?
 
  [02:51.74]Oh, well, there’s a question, um, 哦,这可问住我了
 
  [02:55.14]without an interesting answer. 没有什么满意的答案
 
  [03:02.74]I have thought about you. 我曾考虑过你
 
  [03:05.98]-Oh. -It’s just that... 那只是...
 
  [03:09.26]anytime I’ve tried to keep... 每次我试着保持...
 
  [03:12.66]anything normal with a person that was... 和一个普通人交往时...
 
  [03:17.18]normal, it’s just been a disaster. 结果都是一塌糊涂
 
  [03:19.78]Listen, I appreciate that. Absolutely. 我感到很荣幸,真的
 
  [03:21.66]So what is that, a film you’re doing? 那是什么,是你的新片吗?
 
  [03:27.42]Um, start in L.A. on Tuesday. 周二在洛杉矶开拍
 
  [03:28.58]Would you like me to take you through your lines? 想要我帮你对台词吗?
  [03:34.46]-Would you? ’Cause it’s all talk, talk, talk. 你想吗?这可是无休止的对白
 
  [03:34.78]Hand it over. 拿过来
 
  [03:38.94]Right. Um, basic plot? 大概内容是什么?
 
  [03:44.42]I’m a difficult but brilliant junior officer... 我演一个 难以相处但很能干的年轻警员...
 
  [03:46.18]who in about 20 minutes is gonna save the world from nuclear disaster. 要在二十分钟内解除核危机拯救世界
 
  [03:51.38]Mm-hmm. Okay. Well done, you. 很好,记得不错
 
  [03:54.30]No. Turn over four T.R.S.’s, and tell them we need radar feedback... "不,转到T.R.S., 告诉他们我们需要雷达侦测
 
  [03:54.34]"Message from Command. Would you like them to send in the H.K.’s?" "总部来电,你想让他们发送到H.K.吗?"
 
  [03:57.22]before the K.F.T.’s return at 1900. "在K.F.T.从1900返回之前
 
  [04:01.14]Then inform the Pentagon we’ll need Black Star cover from 1000 through 1215. "通知五角大楼我们需要’黑星’掩护 从1000到1215的范围
 
  [04:04.10]And if you say one word about how many mistakes I made, I’ll peltyou with olives. "如果你敢指出我犯了多少错, 我会用橄榄扔你"
 
  [04:07.70]-"Very well, Captain. I’ll pass that on straightaway." -Thank you. -"非常好,长官,我会腾出那条跑道" -"谢谢"
 
  [04:08.82]-How many mistakes did I make? -Eleven. -我记错了多少处? -十一处
 
  [04:10.50]-Damn it. And, Wainwright-- -Cartwright. -该死的."温赖特--" -卡赖特
 
  [04:15.30]Cartwright, Wainwright, whateveryour name is, I promised little Jimmy... "卡赖特,温赖特,不管你叫什么, 我答应过小吉米...
 
  [04:19.90]I’d be home for his birthday, so could you get a message to him that I may be late. "要回家替他庆祝生日, 告诉他也许我要晚些回去
 
  [04:22.74]Certainly. And, uh, little Johnny? "没问题,那么,小强尼呢?"
 
  [04:26.10]-My son’s name is Johnny? -Yep. -"我"儿子叫强尼? -是的
 
  [04:26.58]-Then get a message to him too. -"I’ll do what I can, Captain, -"也给他带个口信" -"我尽力而为,长官
 
  [04:31.18]but I can’t promise anything. " "但我不能保证什么"
 
  [04:32.86]-And Cartwright goes. -( Exhales ) 然后卡赖特走了
 
  [04:36.18]What do you think? Gripping. It’s not Jane Austen, -你觉得怎么样? -不错,虽然不是简-奥斯汀的作品
 
  [04:40.30]it’s not Henry James, but it’s... gripping. 也不是亨利-詹姆斯的,但...还不错
 
  [04:42.18]- Think I should do Henry James instead? - You would be brilliant, -你觉得我该演亨利-詹姆斯的作品? -你肯定会演得很好
 
  [04:47.14]but this writer-- writers-- they’re pretty damn good too. 而这个作者--写得--也相当不错
 
  [04:51.54]You never get anyone on Wings of the Dove saying, 绝不会有人在"鸽翼"上说什么
 
  [04:55.78]"Inform the Pentagon we need Black Star cover." "通知五角大楼我们需要掩护"
 
  [04:57.78]For me the book is the poorer for it. 更可怜的是我还要读它
 
  [05:04.46]I can’t believe you have that picture. 真不敢相信你有那幅画
  [05:07.82]You like Chagall? 你喜欢夏加尔(俄裔画家)?
 
  [05:11.42]I do. It feels like how love should be-- 是的,这画让人感觉到爱将要--
 
  [05:14.70]floating through a dark blue sky. 飘过暗蓝色的天空
 
  [05:19.46]With a goat, playing a violin. 还有那只山羊,在拉着小提琴
 
  [05:21.10]Happiness isn’t happiness without a violin-playing goat. 没有拉提琴的羊就表现不出快乐了
 
  [05:46.82]You have big feet. 你有双大脚
 
  [05:49.62]Yes. Yes, always have had. 是的,一直都是
 
  [05:56.18]知道大脚意味什么吗?
 
  [06:01.22]No. What’s that? 不知道,意味什么?
 
  [06:03.54]Uh, big feet, 脚大
 
  [06:05.74]large... shoes. 鞋...也大
 
  [06:10.26]( Laughing )
 
  [06:12.98]The thing that is so irritating is that now I’m so fierce when it comes to nudity clauses. 这件事对我刺激很大, 现在每当想到暴露镜头我就烦躁不安
 
  [06:18.70]You actually have... clauses in your contract about nudity? 合同真的有要求你暴露的条款吗?
 
  [06:22.02]Definitely. "You may show the dent of the top of the artist’s buttocks, but neither cheek." 非常明确:"可以要求演员暴露臀沟 上半部分,但不是完全暴露
 
  [06:28.78]Or if there’s a stunt bottom being used... 如果需要使用替身...
 
  [06:32.46]"artist must have full consultation." "演员必须事先征得同意"
 
  [06:35.10]-You have a stunt bottom? -I could have... -你有个替身? -我可以有...
 
  [06:38.38]-a stunt bottom, yes. -Are people tempted to go for... -一个替身,是的 -人们的兴趣在于...
 
  [06:40.14]-better bottoms than their own? -Yeah. -比自己的好看的臀部? -没错
 
  [06:42.58]( Chuckling ) I mean, I would. This is important stuff. 我就是这样,这是个重要的部位
 
  [06:46.98]It’s one hell of a job, isn’t it? What do you put on your passport? 这是工作中该诅咒的部分不是吗? 我们该怎么填写护照?
 
  [06:49.54]"Profession: Mel Gibson’s bottom." ( Chuckling ) "职业:梅尔-吉布森的屁股"
 
  [06:51.06]Actually, Mel does his own ass work. 实际上梅尔不会用替身
 
  [06:53.74]-Right. -Why wouldn’t he? -不错 -他干嘛要用呢?
 
  [06:55.58]-Absolutely. -It’s delicious. -毫无必要 -美味无比
 
  [07:00.26]The ice cream or Mel Gibson’s bottom? 冰淇淋还是梅尔-吉布森的臀部?
 
  [07:03.62]Both. Equally. 都是,旗鼓相当
 
  [07:05.90]But you wouldn’t necessarily lick both? 但你用不着两者都舔吧?
 
  [07:10.26]Well, this is tart. ( Laughing ) ( Laughing ) 可不,条件真苛刻
 
  [07:12.14]And fuzz-free. 毛绒绒的
 
  [07:19.50]And, uh-- 这里就是--
 
  [07:22.06]Bedroom. There’s clean sheets. 卧室,有干净被单
 
  [07:34.86]Today’s been a good day, 今天非常愉快
 
  [07:36.10]which in the circumstances is... unexpected. 在这种糟糕的情形下...真没想到
 
  [07:40.62]Thank you. 谢谢
 
  [07:48.02]Anyway, um, 不管怎样
 
  [07:51.18]time for bed. 该上床了
 
  [07:54.22]Or sofa bed. 或者上沙发
 
  [08:02.10]Good night. 晚安
 
  [08:04.02]Good night. 晚安
 
  [08:13.26]( Clock Ticking)
 
  [08:18.62](Dog Barking)
 
  [08:40.74](Stairs Creaking, Footfalls )
 
  [08:48.42]Oh, my God. 老天
 
  [09:00.10]Hello? 喂?
  [09:00.82]Hello. 你好
 
  [09:05.78]-Spike. -I wonder if I could have a little word. -斯派克 -我可以给你一点建议吗?
 
  [09:07.86]-Right. -I don’t want to interfere or nothin’, -当然 -我不是想干涉你或是别的
 
  [09:11.90]but she’s just split up from her boyfriend, right? 但她刚和她男朋友分手,是不是?
 
  [09:13.42]-Maybe. -And she’s in your house. -也许吧 -现在她在你这里
 
  [09:18.74]-Yes. -And you get on very well. -是的 -而且你们进展得不错
 
  [09:23.74]-Yes. -Well, isn’t this, perhaps, -是的 -这是不是,可能
 
  [09:28.46]a nice opportunity to... 是个好机会...
 
  [09:32.86]slip her one. 和她上床
 
  [09:34.54]Spike, for God’s sakes. She’s in trouble. Get a grip. 老天,斯派克,这是趁人之危
 
  [09:37.38]我觉得你在错过机会
 
  [09:45.46]-Do you mind if I have a go? -Spike! -我去的话你不介意吧? -斯派克
 
  [09:47.26]-Okay. -I’ll talk to you in the morning. -好吧 -我早上再和你谈
 
  [09:49.66]Okay. Might be too late, but okay. 那就晚了,不过好吧
 
  [09:53.10](Footfalls)
 
  [09:54.74](Footfalls End)
 
  [09:56.58](Footfalls Resume )
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyynds/195173.html