中英双语新闻——211 Chinese tourists 2nd most annoying in world(在线收听

  Zhang Siyu, 25, who works as an agent for a performance company in Beijing, went on a cruise trip from Singapore to Malaysia in August.
 
  25岁的张思雨(音译)是来自北京一家演艺公司的经理人,今年八月,她踏上了一次新加坡至马来西亚的游轮之旅。
 
  But the stunning views from the ship’s deck didn’t provide much pleasure, as a group of Chinese compatriots playing cards laughed raucously nearby.
 
  但甲板上的美景却没能为她带来多少愉悦,一队同样来自中国的游客就在一旁边打牌边大声说笑。
 
  Most passengers were Westerners. “At that moment, as a Chinese I wished I could find a hole in the ground and hide,” she recounted. “I was in no mood to appreciate the view.”
 
  船上大都是西方游客。“那一刻,作为一名中国人,我真想找个地洞钻进去,”她说道,“我根本没什么兴致去欣赏美景了。”
 
  As more and more Chinese tourists travel abroad, some of their behavior is raising eyebrows.
 
  随着中国出境游客人数的增加,他们的一些举止令人哗然。
 
  According to the latest 2012 LivingSocial survey, Chinese tourists were recently ranked second behind US citizens in a global poll of the worst travelers.
 
  美国团购网站LivingSocial发布的一份2012最新调查显示,近年来,中国游客“紧随”美国游客之后,在全球最差游客榜单中位列第二。
 
  Liu Deqian, researcher and deputy director of the Tourism Research Center at Chinese Academy of Social Sciences, said that Chinese visitors often lack an awareness of being courteous or behaving appropriately.
 
  中国社会科学院旅游研究中心副主任兼研究员刘德谦说,中国游客往往将“彬彬有礼、举止得体”这八个字抛到脑后。
 
  “On their first or second time abroad, Chinese visitors tend to forget that they are visiting other people’s homeland and overlook the etiquette of their hosts,” he said.
 
  “头一两次出国,中国游客往往会忘记自己是独在异乡为异客,经常忽视东道主们的礼仪。”他说道。
 
  Li Kefu, vice chairman of the International Leisure Industry Association, says that Chinese travelers’ ignorance of international customs and manners “will certainly produce a very bad national image”.
 
  国际休闲产业协会副主席李克夫表示,中国游客对于国际习俗以及礼仪的忽视,势必“会对国家形象造成不良影响”。
 
  According to experts, Chinese people lack access to information regarding the cultural customs of foreign countries, as well as international behavior guidelines.
 
  有关专家表示,中国人缺少获取国外文化风俗以及国际行为准则的信息渠道。
 
  For instance, Chinese might not be aware of travel manners on certain transportation means such as airplanes, as evidenced by two recent fight incidents.
 
  比如,中国人也许没有意识到飞机等交通工具上的出行礼仪。而近来发生的两起航班斗殴事件也恰恰证实了这点。
 
  Wang Jing, 30, an accounting professional in Hebei, travels extensively. He found that many Chinese do not tip waiters or luggage carriers in Europe.
 
  来自河北30岁的会计师王景广(音译)素爱旅游。他发现,很多中国人在欧洲不给服务员或行李生小费。
 
  “It’s not because they don’t have any money,” he said. “They just don’t know that they should give a tip, or don’t know how much is appropriate.”
 
  “这并不是因为他们没有钱,”他说,“他们只是不知道是否应该给小费,或者并不知道该给多少合适。”
 
  Zhang Guanren, 28, who helped organize package tours to Australia, observed that on international flights, the first passengers to stand up and reach for luggage while the plane is still landing are often Chinese.
 
  28岁的张冠仁(音译)曾协助组织过澳洲团体游项目,他观察到,在国际航班上,当飞机还在降落时,第一个站起来去取行李的往往都是中国人。
 
  “Our compatriots seem to lack patience, and they’re forever in a rush to do things and fear lagging behind others.”
 
  “我们的同胞们似乎缺乏耐心,他们总是匆匆忙忙做事,唯恐落在人后。”
 
  Some disregard rules in local wildlife parks: They disturb koalas in their natural habitats by touching them, even though the local guide has warned them against doing so. “This is far from being eco-friendly,” said Zhang.
 
  有些人无视野生动物园园规:虽然当地保护部门禁止游客在自然栖息地用手触摸考拉,当他们依旧我行我素。“这太妨碍生态环境了。”张冠仁说。
 
  Professor Liu also thinks that wealthy Chinese travelers have become arrogant and have too big egos. “When they enjoy their privileges as a traveler, they forget to take into consideration others’ feelings and their duties.”
 
  刘德谦教授还认为,有钱的中国游客通常傲慢自大。“当他们享受游客特权时,忘记去考虑自身责任以及他人感受。”
 
  But besides enjoying themselves, all travelers should respect local moral standards, taking care of the environment and protecting public property.
 
  而在享受美好时光的同时,所有游客都应该遵守当地的道德准则,爱护环境,保护公共设施。
 
  Travel agencies should also impart a cultural awareness on travelers and help them gather information. Liu says that at least two overseas travel guides on civilized behavior have been published by authorities and another is being drafted. “Things will get better the more we advocate.”
 
  旅行社也应该向游客传授一些文化意识,协助他们收集相关信息。刘德谦说,有关部门已经出版了至少两本《出境旅游文明行为指南》,尚有一本正在起草中。“我们加大宣传力度,情况就会改善许多。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/202305.html