北外翻译笔记 第4课 翻译技巧--加注(1)(在线收听

   由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。

  音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
  cartoon 卡通片
  Hamburger 汉堡包
  Benz 奔驰车
  clone 克隆(一种无性繁殖方法)
  sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
  hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
  El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
  Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
  AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
  (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
  按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
  *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
  (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
  *伦敦英国议院塔上的大钟。
  (3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
  (4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
  (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
  他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
  *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
  (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
  你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.
  (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
  他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。
  *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
  (8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
  一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。
  *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
  (9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
  将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"
  *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
  (10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
  拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。
  *乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。
  (11)You look like AL-Capone in that suit.
  你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。
  *阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
  (12) Big Ben is ringing the hour.
  大本钟*在当当报时。
  *伦敦英国议院塔上的大钟。
  (13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
  看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
  *Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的 House of Stuart(斯图亚特王室)
  (14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil
  ceremony took place.
  他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。
  直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
  Big Apple 大苹果(纽约的别称)
  mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
  Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
  Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/bwfybj/204116.html