关注剩男:他们越来越大龄(在线收听

   DEMANDING mothers-in-law and high work pressure have lifted the average age of "leftover men" in Shanghai to 31, the oldest in the country, a survey found.

  调查发现,苛求的岳母和较高的工作压力使得上海“剩男”的平均年龄上升到了31岁,是这个国家内最大的。
  Leftover men refer to single men aged 28 to 39 who are eager to marry and start a family. The term is similar to "leftover women," who are usually well-educated, single women over 27, according to a survey by Jiayuan.com, a major wedding website.
  根据大型婚恋网站佳缘网公布的调查,剩男指年龄在28岁到39岁渴望结婚成家的单身男人。这一术语类似于“剩女”,她们通常是受过良好教育,超过27岁的单身女性。
  The survey interviewed more than 56,000 men across the country, mainly single men born in the 1970s and 1980s with university degrees. Among them, 31 percent said they are leftover men.
  该调查在全国采访了超过56000名男性,主要是出生在70年代和80年代并拥有大学学历的单身男性。其中31%的人说他们是剩男。
  In Shanghai, about 33.2 percent of the interviewed single men said they were leftover men, ranking fifth highest in the country, the survey found. Guangxi Zhuang Autonomous Region ranked first with 35 percent of respondents saying they were leftover men.
  调查发现,在上海约33.2%受采访的单身男性表示自己是剩男,排名全国第五位。广西壮族自治区排名第一,有35%的受访者说他们是剩男。
  Different from other single men, most of the leftover men are very eager and even confident to find their other halves, but they struggle to say goodbye to their single life, the survey found.
  调查发现,不同于其他单身男性,大多数剩男非常渴望且有信心找到他们的另一半,但他们在挣扎着告别单身生活。
  More than half of the respondents said they wouldn't want to be labeled a leftover man.
  超过一半的受访者表示他们不想被贴上剩男的标签。
  Shanghai's fast living pace, strong work pressure and demanding mothers-in-law, who have extremely high income expectations for potential husbands for their daughters, have forced these single men to marry at older ages, experts with the website said.
  上海生活节奏快,较强的工作压力和苛求的岳母,对女儿未来的丈夫有非常高的收入预期,迫使这些单身男人结婚年龄增大,该网站的专家说。
  Among the leftover men nationwide, 55 percent are office workers while 36 percent are middle or senior management officials. About 30 percent said they earn less then 2,000 yuan per month while 16 percent said they don't have any income, the survey found.
  在全国剩男中,55%是办公室人员,36%是中高级管理官员。约30%的人说他们每月工资少于2000元,有16%的人表示他们没有任何收入,调查发现。
  About 49 percent of respondents said they don't have a car or apartment. Sixty-five percent said they are "indoor guys," according to the survey.
  约49%的受访者说他们没有车没有房。65%的人说他们是“宅男”,根据调查结果。
  Actresses Crystal Liu, Lin Chiling and Fan Bingbing ranked as the top three "dream women" for Chinese leftover men, the survey found.
  女演员刘亦菲、林志玲和范冰冰是中国剩男的“梦中情人”前三甲,调查发现。
  Large numbers of leftover men can lead to serious social problems, experts said.
  大量的剩男会导致严重的社会问题,专家说。
  The survey quoted census data showing a gender ratio imbalance among those at usual marrying ages. There were 136 males per 100 females among people born after the 1980s.
  引用的普查数据显示在那些在适婚年龄的人中性别比率失衡。在1980年以后出生的人中男女比例是136比100。
  Nearly 12 million men aged 30 to 39 are currently unmarried compared to 5.82 million women in the same age range, the survey said.
  调查显示,与582万同年龄的女性相比,有近1200万年龄在30到39岁的未婚男性。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyydlj/205930.html