NPR 2012-12-03(在线收听

  From NPR News in Washington, I’m Korva Coleman.
 
  这里是华盛顿NPR新闻,我是科法?科曼
 
  Republicans say the White House is not serious about finding a compromise to a looming deadline of tax increases and spending cuts. Speaker of the House John Boehner says the GOP remains opposed to increasing tax rates on all Americans, including on those who are more affluent. Boehner says other ideas to find revenue could include cutting tax write-offs that Americans use now.
 
  共和党方面声称,白宫并未认真寻找一种折衷方案来应对即将增加税收和削减开支的局面。众议院议长约翰?博纳表示共和党始终不同意对包括富人在内的美国民众提高税率,。博纳表示可能会采取包括减少目前美国民众税收冲销在内的其他增税途径。
 
  “There are a lot of different ways to get there, but you can cap deductions at a percent of income. One way to get there. You can eliminate certain deductions for those, the wealthiest in our country. You could do all of that.”
 
  “提高税收的途径有很多,比如你可以把退税总额限制到收入的某个百分比,或者可以终止某些针对富人的退税政策。你甚至可以双管齐下。”
 
  Speaker Boehner spoke on Fox News Sunday. In a separate Fox News Sunday interview, Treasury Secretary Tim Geithner insisted tax rates on wealthier Americans must increase. He says if Republicans will not concede this point, the White House can't promise the US won't go over the so-called “fiscal cliff”.
 
  博纳在福克斯周日新闻节目中如是称。在该节目另一次采访中,财政部长蒂姆?盖纳坚持提高美国富人阶层的税率。盖纳表示,如果共和党在这方面不妥协,白宫将不敢保证美国能够避免“财政悬崖”。
 
  Egypt’s highest court has suspended its work after a protest by Islamist supporters of President Mohamed Morsi. They prevented judges from attending a key meeting today. The court had been set to rule on whether the Islamist-dominated assembly, which drew up a new draft constitution, was legitimate. The BBC's Bethany Bell is in Cairo.
 
  由于之前的抗议行动,埃及最高法院目前陷入停顿。抗议者多为总统穆罕默德?穆尔西的伊斯兰支持者。今日,抗议者阻止法官们参加一场重要会议。法庭原计划讨论目前的议会是否合法,因为这个伊斯兰人主导的议会起草了新的宪法。BBC记者贝瑟妮?贝尔从开罗发回报道。
 
  The political stand-off in Egypt continues. Earlier this morning, President Morsi's supporters started to gather outside the Constitutional Court in Cairo. They wanted to block any moves by the court that questioned the legitimacy of the assembly that wrote Egypt's draft constitution, and the pressure seems for now to have paid off. The court issued a statement saying it is postponing its work indefinitely. Many Islamists are deeply suspicious of the court, which they see is being a vestige of the old regime of Hosni Mubarak.
 
  埃及的政治对峙局面仍在持续。今早在开罗,总统穆尔西的支持者开始在宪法法院外集结。他们试图阻止法院质疑议会合法性,其成因是议会制定的宪法草案。目前抗议行为已成功向法院施加压力。法院宣布将无限期暂停工作。许多伊斯兰人士极度不信任最高法院,视之为前任总统胡斯尼?穆巴拉克执政期间政治遗产。
 
  The BBC's Bethany Bell.
 
  以上报道来自BBC记者贝瑟妮?贝尔。
 
  Nine Taliban and five Afghan troops and civilians are dead after a coordinated suicide attack on an eastern Afghan base. Despite the heavy fighting, NPR's Sean Carberry reports the Taliban failed to penetrate the base.
 
  阿富汗东部一处军事基地发生了一起合作式自杀袭击,导致9名塔利班分子以及包括阿富汗军队和平民在内的其他5人死亡。据NPR记者肖恩?卡伯里报道,除了激烈的交火,塔利班还企图潜入基地,但被守军成功阻止。
 
  Two suicide bombers detonated vehicles outside the main gate of the compound in the eastern city of Julalabad, the other insurgents dressed in Afghan army uniforms then tried to fight their way in. The ensuing battle lasted two hours and required air support from NATO helicopters. Three assailants blew themselves up and coalition forces eventually killed the remaining attackers. Several Afghan and NATO service members were wounded in the attack. In February of this year, a car bomb killed nine Afghans at the same base. And in southern Afghanistan today, a NATO service member was killed in a separate insurgent attack. Sean Carberry, NPR News, Kabul.
 
  爆炸发生在东部城市贾拉拉巴德。两枚人体炸弹炸毁了基地大门外的数辆汽车。其余武装分子假扮阿富汗军队试图强行攻进基地。接下来的战斗持续了2个小时,北约部队派遣了直升机作空中支援。最终炸弹袭击者死于爆炸,余下塔利班分子的被联军击毙。数名阿富汗及北约士兵在袭击中受伤。今年二月,该军事基地还发生了一次汽车炸弹袭击。今日,阿富汗南部地区发生了一起单独袭击事件,造成一名北约士兵死亡。这里是NPR记者肖恩?卡伯里从喀布尔发回报道。
 
  In Russia, thousands of trucks and cars are caught in a huge traffic jam on the highway between Moscow and St. Petersburg. A storm dumped a record amount of snow on the region on Thursday. But three days later, some motorists still can't get out of the traffic jam.
 
  在俄罗斯,数千辆卡车和私家车堵在了莫斯科通往圣彼得堡的高速路上。周二的一场暴风雪给当地带来了史无前例的大雪。三天后,有些驾驶员仍然深陷困境。
 
  You’re listening to NPR.
 
  你现在收听的是NPR新闻。
 
  The pre-trial hearing for the Army private accused of leaking thousands of classified documents to the website WikiLeaks continues this weekend. Matt Laslo of member station WAMU reports Bradley Manning's lawyers are trying to get the case thrown out, based on how he was treated in prison.
 
  一名陆军二等兵的审前听证会将在本周末继续进行,该士兵被指控向维基泄密网站泄露数以千计的机密文件。WAMU分台的马特?拉斯洛报道布拉德利?曼宁的律师试图让该案得到撤销,因为布拉德利在监狱中受到了不公正待遇。
 
  Prosecutors will continue painting Manning as a potential suicide risk. The court is hearing testimony from members of the health board that decided to isolate Manning for 23 hours a day for nine months. On Saturday, one member told the judge he didn't consider Manning a suicide threat, though he still supported isolating him. Manning's supporter Emma Cape says testimony heard this weekend supports defense claims that the private was wrongly subjected to harsh treatment.
 
  检方继续声称曼宁有潜在的自杀风险。法庭将听取来自健康委员会的举证,他们之前将曼宁隔离了9个月,每天长达23小时。其中一名委员于周六告诉法官他不认为曼宁有自杀倾向,但他仍然支持隔离曼宁。作为曼宁的支持者,艾玛?凯普认为周末的听证会证明了辩方律师的观点,曼宁确实在狱中受到了严酷的对待。
 
  “They considered Private Manning's behavior to be consistently normal, while he was at the brig with the exception of one day which Bradley himself explained he wasn't feeling well.”
 
  “他们认为曼宁的状态一直都很正常,然而曼宁却被关在禁闭室里,直至有一天他的身体状况出现了问题。”
 
  Military experts say even if the defense can prove Manning was illegally punished, they doubt the entire case will be dropped. For NPR News, I’m Matt Laslo in Silver Spring, Maryland.
 
  军方专家表示,尽管辩方律师能证明曼宁遭到了非法惩罚,但是整个案件被撤诉的可能性很小。NPR新闻马特?拉斯洛从马里兰州银泉市发回报道。
 
  Two car bombs exploded in the central Syrian city of Homs today. At least 32 people were killed, according to Syrian activists. The attack came in a quieter area of Homs, where some Syrians had come to get away from fighting between rebels and the government.
 
  叙利亚中心城市霍姆斯今日发生了2起汽车炸弹爆炸事件。叙利亚激进分子表示爆炸至少造成32人死亡。袭击发生在霍姆斯市一个比较偏僻的地区,一些叙利亚人在这里躲避叛军和政府军之间的冲突。
 
  Authorities in Japan say at least seven people are missing and feared dead in a highway tunnel. Dozens of heavy cement panels fell off the tunnel’s ceiling onto the roadway below today, trapping motorists. Rescuers are trying to reach them, but one of the cars caught fire. There is heavy smoke, and there is fear more cement panels will crush down.
 
  日本政府称至少有7人在一条高速隧道的塌方事故中失踪并且很有可能已经死亡。今日,从隧道上方脱落的大量水泥板阻断了路面,导致一些驾驶员被困。搜救人员正在努力与他们取得联系,但有一辆汽车起火,隧道里烟雾弥漫。令人担心的是可能会有更多水泥板从上方脱落。
 
  I’m Korva Coleman, NPR News.
 
  我是科法?科尔曼,这里是NPR新闻。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2012/12/220363.html