奥巴马总统每周电台演讲:总统在911纪念日发表讲话 缅怀逝去的人们(在线收听

This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks.

本周是911袭击的11周年纪念。

It's a time to remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, and the families they left behind.

这是我们共同悼念在袭击中逝去的将近3000名无辜男女以及儿童的时刻,他们留下了家人。

It's a chance to honor the courage of the first responders who risked their lives—on that day, and every day since.

这是我们向应急人员在那天,以及从那天开始直至现在仍然将自己生命安危置之度外,表现出的可嘉勇气表达崇高敬意的机会。

And it's an opportunity to give thanks for our men and women in uniform who have served and sacrificed,sometimes far from home, to keep our country safe.

这也是我们向远离故土为国服役甚至做出牺牲,保家卫国的男女战士们表达谢意的机会。

This anniversary is about them.

这是他们的纪念日。

It's also a time to reflect on just how far we've come as a nation these past eleven years.

这也是反思我们整个民族在过去的11年里是怎样团结一致的机会。

On that clear September morning, as America watched the towers fall, and the Pentagon burn, and the wreckage smoldering in a Pennsylvania field, we were filled with questions.

曾经的那个九月早晨,当全美国人看到倒塌的世贸大厦,熊熊烈火燃烧着的五角大楼以及在宾夕法尼亚的原野里闷烧着的飞机残骸,我们充满了疑问。

Where had the attacks come from, and how would America respond?

这场袭击从何而来,美国该作何应对?

Would they fundamentally weaken the country we love?

他们是否会动摇我们所深爱着的国家的根基?

Would they change who we are?

他们会改变我们的生活吗?

The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.

过去的十年非常艰难,但我们团结一致,很好的回答了这些问题,并且我们变得比以前更加强大。

We took the fight to al Qaeda, decimated their leadership, and put them on a path to defeat.

我们打败了基地组织,瓦解了他们的领导权力,将他们打败于无形。

And thanks to the courage and skill of our intelligence personnel and armed forces, Osama bin Laden will never threaten America again.

并且由于我们骁勇善战及训练有素的情报人员和军队武装战士们,是你们让奥斯马?本拉登再也不会威胁美国。

Instead of pulling back from the world, we've strengthened our alliances while improving our security here at home.

我们不但没有脱离世界,相反在改善国内安全形势的同时我们还巩固了与盟友间的关系。

As Americans, we refuse to live in fear.

作为美国人,我们拒绝生活在恐惧之中。

Today, a new tower rises above the New York skyline.

今天,新的世贸大厦再次在纽约直冲天际。

And our country is stronger, safer and more respected in the world.

而且我们的国家也变得更加强大,更加安全及得到全世界更多的尊重。

Instead of turning on each other, we've resisted the temptation to give in to mistrust and suspicion.

我们抵挡住了各种诱惑和猜忌,彼此之间不离不弃。

I have always said that America is at war with al Qaeda and its affiliates—and we will never be at war with Islam or any other religion.

我总是在说,尽管美国与基地组织及其同伙交战,但我们永远都不会与伊斯兰教或其他任何宗教信仰为敌。

We are the United States of America.

权因我们是美利坚合众国。

Our freedom and diversity make us unique, and they will always be central to who we are as a nation.

我们的自由和多样性让我们与众不同,这是我们国家永远的核心精神。

Instead of changing who we are, the attacks have brought out the best in the American people.

而且袭击不但没有改变我们的生活,相反展现出美国人民最美好的一面。

More than 5 million members of the 9/11 Generation have worn America's uniform over the past decade,and we've seen an outpouring of goodwill towards our military, veterans, and their families.

过去的岁月里,911事件后的一代人有超过500万人穿上军装,我们也看到人们对军队、退伍军人以及他们的家人表现出的良好祝愿。

Together, they've done everything we've asked of them.

他们已经做好了我们期望他们做的所有事情。

We've ended the war in Iraq and brought our troops home.

我们已经结束了在伊拉克的战事,而且部队也已经返回国内。

We brought an end to the Taliban regime.

我们终结了塔利班政权。

We've trained Afghan Security Forces, and forged a partnership with a new Afghan Government.

我们训练了阿富汗的安全部队,与新的阿富汗政府建立了良好的伙伴关系。

And by the end 2014, the transition in Afghanistan will be complete and our war there will be over.

而且到2014年底,阿富汗的撤军工作将全部完成,我们在那里的战事也将结束。

And finally, instead of turning inward with grief, we've honored the memory of those we lost by giving back to our communities, serving those in need, and reaffirming the values at the heart of who we are as a people.

最后,我们不应悲痛,而应将其化作一种力量,用回馈社会的方式来纪念我们所失去的人们,服务于需要帮助的人们,再次在我们内心树立我们民族的价值观。

That's why we mark September 11th as a National Day of Service and Remembrance.

这也是我们将9月11日定为全国服务及纪念日的原因。

Because we are one American family.

因为我们同属于美国这样一个美国大家庭。

And we look out for each other—not just on the difficult days, but every day.

我们彼此照料,不仅仅是在困难时期,而且每一天都是如此。

Eleven years later, that's the legacy of 9/11—the ability to say with confidence that no adversary and no act of terrorism can change who we are.

甚至在11年后的今天,我们仍然有能力满怀信心的说,没有任何敌人或恐怖袭击可以改变我们,这是911为我们留下的精神遗产。

We are Americans, and we will protect and preserve this country we love.

我们是美国人,我们将永远珍惜且保护我们所深爱着的国家。

On this solemn anniversary, let's remember those we lost, let us reaffirm the values they stood for,and let us keep moving forward as one nation and one people.

在这一庄严的纪念日里,让我们共同缅怀那些失去的人们,重温他们所代表的价值观,作为一个民族、一个国家团结起来共同前进。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/obamadsjh/236393.html