奥巴马总统每周电台演讲:奥巴马敦促国会尽快实施法案(在线收听

Today I’m at one of Honeywell’s manufacturing facilities in Golden Valley, Minnesota, where I just announced a step that will make it easier for companies to hire returning service members who have the skills our country needs right now.

今天我在明尼苏达州金色峡谷霍尼韦尔的其中一个制造设施,我刚刚在这里宣布一项举措,这项举措将更便于企业雇佣拥有现在我们的国家需要技能的返乡工作的人员。

It’s another part of our effort to make sure that no American who fights for this country abroad has to fight for a job when they come home.

它的另一个部分是我们要努力来确保当他们返乡后,没有为了这个国家留洋海外归来后还必须要争取一份工作的美国人。

That’s why businesses like Honeywell are answering our challenge to hire 100,000 post-9/11 veterans and their spouses by the end of next year.

这就是为什么像霍尼韦尔这样的企业同意我们的挑战,即到明年年底雇佣100000名911时期的退伍老兵和他们的配偶。

That’s why I’ve directed the government to hire over 200,000 veterans so far – because our economy needs their tremendous talent, and because millions of Americans are still looking for a job.

这就是为什么我已下令到目前为止美国政府雇用超过200000退伍军人——因为我们的经济需要他们非凡的天赋,因为数百万的美国人仍然在找工作。

Right now, this country is still fighting our way back from the worst economic crisis since the Great Depression.

现在,这个国家仍然在从自大萧条以来最严重的经济危机中举步维艰。


The economy is growing again, but it’s not growing fast enough.

经济再次增长,但它的增长速度不够快。

Our businesses have created almost 4.3 million new jobs over the last twenty-seven months, but as we learned in this week’s jobs report, we’re not creating them fast enough.

在过去27个月中我们的企业已经创造了大约430万个新的工作岗位,但我们从本周的就业报告了解到,我们创建的速度还是不够快。

And just like last year at this time, our economy faces some serious headwinds.

就像去年这个时候,我们的经济面临严重阻力。

Gas prices are starting to come down again, but when they spiked over the last few months, it hit people’s wallets pretty hard.

天然气价格又再次下降,但当他们在过去几个月急剧上升时使得人们的钱包非常吃紧。

The crisis in Europe’s economy has cast a shadow on our own.

欧洲的经济危机为我们自己笼上了一层阴影。

And all of this makes it even more challenging to fully recover and lay the foundation for an economy that’s built to last.

所有这些使得完全复苏和奠定可持续发展的经济良好基础更具挑战性。

But from the moment we first took action to prevent another depression, we knew the road to recovery wouldn’t be easy.

但是从那一刻起我们首先采取行动,防止再度萧条,我们知道了复苏的道路并不容易。

We knew it would take time, that there would be ups and downs along the way.

我们知道这需要时间, 一路会有起伏。

But we also knew that if we were willing to act wisely, and boldly, and together; if we were willing to keep at it, and never quit, we would come back stronger.

但我们也知道,如果我们愿意一起做出明智并大胆的决策,如果我们愿意继续保持下去,并永不言弃,我们一定会卷土重来。

Nothing has shaken my faith in that belief.

没有什么能够动摇我对此的信念。

We will come back stronger.

我们将卷土重来。

We do have better days ahead.

我们确实已经有所好转。

And that’s because of you.

那全是因为你们所致。

I would place my bet on American workers and American businesses any day of the week.

我将押注美国工人和美国企业这个星期的任何一天。

You’re the reason our auto industry has come roaring back.

你们是我们的汽车工业已经呼啸而归的原因。

You’re the reason manufacturing is hiring at its fastest pace since the 1990s.

你们是制造业雇佣脚步已经达到自1990年代以来最快速度的原因。

You work hard. You play by the rules.

你们努力工作。你们按照规则办事。

And what you deserve are leaders who will do the same; who will do whatever it takes to fight for the middle-class and grow this economy faster.

你们的领导者也会做同样的事,他将尽一切努力为中产阶级和更快的经济增长而争取。

Because while we can’t fully control everything that happens in other parts of the world, there are plenty of things we can control here at home.

因为当我们不能完全控制所有发生在世界的其他地方的事情,有很多事情我们可以在家里控制。

There are plenty of steps we can take right now to help create jobs and grow this economy.

我们可以采取很多步骤去帮助创造就业和增长经济。

I sent Congress a jobs bill last September full of the kinds of bipartisan ideas that would have put our fellow Americans back to work and helped reinforce our economy against those outside shocks.

我去年9月向国会提交了充满了各种各样的两党合作想法的就业法案,这会让我们的美国人民重返工作岗位,帮助加强我们的经济,对抗那些外界冲击。

I sent them a plan that would have reduced the deficit by $4 trillion in a way that’s balanced – that pays for the job-creating investments we need by cutting unnecessary spending and asking the wealthiest Americans to pay a little more in taxes.

我给他们送去一个计划,这将以一种平衡的方式减少4万亿美元的赤字——支付创造就业机会的投资,我们需要通过削减不必要的开支并要求最富有的美国人民多缴一些税。

Since then, Congress has only passed a few parts of that jobs bill, like a tax cut that’s allowing working Americans to keep more of your paycheck every week.

自那以来,美国国会只通过了就业法案的几部分,譬如减税让工作的美国人每周有更多的薪水。

That was important.But Congress hasn’t acted on enough of the other ideas in that bill that would make a difference and help create jobs right now.

这是重要的。但国会还不采取足够的其他法案的思想,而那些法案将产生影响,帮助创造就业岗位。

And there’s no excuse for that.Not when so many people are looking for work.

没有理由不马上采取。不是在很多人都在找工作的时候。

Not when so many people are struggling to pay the bills.

不是当很多人都在努力支付账单的时候。

So my message to Congress is, get to work.

所以我要告诉国会的是,马上实施。

Right now, Congress should pass a bill to help states prevent more layoffs, so we can put thousands of teachers and firefighters and police officers back on the job.

现在,国会应该通过一项法案以帮助州政府防止更多的裁员,所以我们可以让成千上万的教师、消防员和警察返回工作岗位。

Congress should have passed a bill a long time ago to put thousands of construction workers back on the job rebuilding our roads and our bridges and our runways.

国会应该很久以前就通过一项法案,让成千上万的建筑工人们重返工作岗位,重建我们的公路和桥梁及我们的跑道。

Instead of just talking a good game about job creators, Congress should give small business owners a tax break for hiring more workers and paying them higher wages. Let’s get that done.

而不是仅仅谈论一种很好的工作的创造者们的游戏,国会应该给小企业主减税,以使其雇佣更多工人并为他们支付更高的工资。让我们完成这些。

Right now, Congress should give every responsible homeowner the opportunity to save an average of $3,000 a year by refinancing their mortgage.

现在,国会应该让每一个负责任的房主通过重新抵押贷款有机会平均每年节省3000美元。

Next week, there’s a vote in Congress on a bill that would give working women the tools they need to demand equal pay for equal work.

下周,国会表决法案,这将会给予工作的女性她们需要的工具来要求同工同酬。

Ensuring paycheck fairness for women should be a no brainer.

确保女性公平薪酬也应当不需要考虑。

And they need to pass that bill.

他们需要通过这项法案。

Right now, Congress also needs to extend the tax credits for clean energy manufacturers that are set to expire at the end of the year – so that we don’t walk away from 40,000 good jobs.

现在,国会还需要为将在今年年末到期的清洁能源制造商们延长税收抵免——这样我们就不会放走40000份好工作。

And it’s long past time for Congress to end the tax breaks for companies that ship jobs overseas, and use that money to cover moving expenses for companies that are bringing jobs back to America.

国会早就应该结束输出到海外的公司就业机会的减税,用这些钱支付将工作岗位带回美国的公司。

It’s not lost on anyone, least of all me, that this is an election year.

这不会让任何人有损失,至少对于我来说,这是一个选举年。

But we’ve got responsibilities that are bigger than an election.

但我们的责任比大选更大。

We’ve got responsibilities to you.

我们要对你们负责任。

With so many people struggling to get by, now is not the time to play politics.

在如此多的人挣扎度日的期间,现在不是玩弄权术的时候。

Now is not the time for Congress to sit on its hands.

现在不是国会坐视不管的时候。

The American people expect their leaders to work hard, no matter what year it is.

美国人民希望其领导人努力工作,无论处于什么年代。

That’s what I intend to do. And I expect Democrats and Republicans to join me.

这就是我要做的。我期待着民主党和共和党人都加入到我的行列中。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/obamadsjh/236552.html