奥巴马总统每周电台演讲:总统赞赏卡尔扎伊总统并呼吁尽快实现战略合作(在线收听

It is a great pleasure to welcome President Karzai to my hometown of Chicago after he extended hospitality to me during my visit to to Kabul recently.

很高兴欢迎卡尔扎伊总统来到我的故乡芝加哥, 而最近在我访问喀布尔期间他对我热情款待。

During that trip to Afghanistan, we were able to finalize the Strategic Partnership Agreement that reflects a future in which two sovereign nations -- the United States and Afghanistan -- are operating as partners, to the benefit of our countries’ citizens, but also for the benefit of peace and security and stability in the region and around the world.

在对阿富汗的访问中,我们最终能够确定战略合作协议,这反映了两个主权国家——美国和阿富汗——在未来作为合作伙伴共同协作,这将不仅造福于我们各自国家的人民们,而且也有利于该地区和全世界的和平、安全与稳定。

I want to thank President Karzai for his cooperation, and his delegation’s hard work in helping us to achieve the Strategic Partnership Agreement.

我要感谢总统卡尔扎伊的合作,他的代表团努力帮助我们达成战略合作协议。


And the NATO Summit is going to be largely devoted to ratifying and reflecting the broad consensus that so many of our partners and ISAF members have agreed to -- one in which we are working with the Afghans over the next several years to achieve a complete transition to Afghan lead for Afghan security;

而北约峰会将主要致力于批准并反映广泛共识:那就是很多这样的合作伙伴及国际安全援助部队成员们已同意——未来几年我们与阿富汗人携手,实现一个完整的过渡给阿富汗领导其安全;

one in which we continue to provide support for the Afghan National Security Forces that have made excellent progress over the last several years;

我们为在过去的几年中已经取得可喜进步的阿富汗国家安全部队继续提供支持,

and also painting a vision post-2014 in which we have ended our combat role,

而2014年我们将结束我们的战斗角色,

the Afghan war as we understand it is over, but our commitment to friendship and partnership with Afghanistan continues.

我们理解的阿富汗战争已经结束,但我们承诺与阿富汗的友谊和合作伙伴关系仍在继续。

And so the Strategic Partnership Agreement, this NATO Summit, are all part and parcel of a shared vision that we have in which Afghanistan is able to transition from decades of war to a transformational decade of peace and stability and development.

所以这次北约首脑会议的战略合作协议将是不可或缺的一部分,我们有一个共同的理想,阿富汗有能力从几十年的战争中过渡转型到十年的和平稳定及发展。

And so I just want to stress my appreciation for the hard work that President Karzai has done.

所以我只是想强调我对于卡尔扎伊总统已经做的努力的赞赏。

I think he recognizes the enormous sacrifices that have been made by the American people and, most profoundly, by American troops, as well as the troops of our other coalition partners.

我想他意识到美国人已经做出的巨大牺牲,而最深刻的是,通过美国军队,以及我们其他联盟伙伴的军队。

We recognize the hardship that the Afghan people have been through during these many, many years of war.

我们认识到阿富汗人民在这许多、许多年的战争中已经经历过苦难。

Both of us recognize that we still have a lot of work to do, and there will be great challenges ahead.

我们都意识到各自仍有很多工作要做,而且未来会有伟大的挑战。

The loss of life continues in Afghanistan; there will be hard days ahead.

生命仍在阿富汗继续失去,未来的日子将会十分艰难。

But we’re confident that we are on the right track, and what this NATO Summit reflects is that the world is behind the strategy that we’ve laid out.

但我们很有信心,我们已经处在正确的轨道上,而北约峰会反映出的是世界背后有着我们已经安排好的战略。

Now it’s our task to implement it effectively.

现在我们的任务是有效实现它。

And I believe that we can do so, in part because of the tremendous strength and resilience of the Afghan people.

我相信,我们可以这样做,部分是因为阿富汗人的十分强大及坚忍。

I think they desperately want peace and security and development.

我认为他们迫切需要和平,安全与发展。

And so long as they’re reflecting that resilience and that hope for a better future, they will have a friend in the United States of America.

而只要他们反映出这种弹性,对于更好未来的希望,他们会有美利坚合众国这个朋友。

So, President Karzai, welcome.

所以,卡尔扎伊总统,欢迎你的到来。

I am confident this will be a productive NATO Summit, and I’m looking forward to continuing to work to implement the plans that we’ve laid out.

我相信这将是一届富有成效的北约峰会,我期待着继续努力实施我们已经安排好的计划。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/obamadsjh/236555.html