奥巴马演讲视频:奥巴马总统在桑迪∙胡克宗教联合守夜祈祷会上发表讲话(在线收听

President Obama delivers remarks at an interfaith prayer vigil for the victims of the shooting at Sandy Hook Elementary School.

奥巴马总统在桑迪∙胡克小学枪击惨案遇难者宗教联合守夜祈祷会上发表讲话。

---------------

THE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Thank you, Governor. To all the families, first responders, to the community of Newtown, clergy, guests -- Scripture tells us: "…do not lose heart. Though outwardly we are wasting away…inwardly we are being renewed day by day. For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands."

总统:谢谢。(掌声)谢谢你,州长。所有的家庭、第一线急救人员、纽敦社区、牧师们、来宾们 – 圣经告诫我们:“……所以我们不丧胆。外体虽然毁坏……内心却一天新似一天。我们這至暫至轻的苦楚、要為我們成就极重无比永远的荣耀。 原來我們不是顾念所見的、乃是顾念所不見的.因為所見的是暫時的、所不見的是永远的。我們原知道,我們這地上的帳棚若柝毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 ”

We gather here in memory of twenty beautiful children and six remarkable adults. They lost their lives in a school that could have been any school; in a quiet town full of good and decent people that could be any town in America.

今天我们聚集在这里,悼念20名可爱的孩子和6位优秀的成年人。他们在一所学校失去了生命,这所学校原来无异于任何学校;这个宁静的小镇原来无异于美国任何城镇,到处可见善良和高尚的人。

Here in Newtown, I come to offer the love and prayers of a nation. I am very mindful that mere words cannot match the depths of your sorrow, nor can they heal your wounded hearts. I can only hope it helps for you to know that you're not alone in your grief; that our world too has been torn apart; that all across this land of ours, we have wept with you, we've pulled our children tight. And you must know that whatever measure of comfort we can provide, we will provide; whatever portion of sadness that we can share with you to ease this heavy load, we will gladly bear it. Newtown -- you are not alone.

我来到纽敦,表达一个国家的挚爱和祈祷。我完全了解,言词诉不尽你们深深的悲伤,也无法愈合你们受伤的心灵。我只希望你们知道,你们哀痛欲绝,但并不孤单;我们的世界也肝心若裂;在我们这片土地的各个角落,我们与你们共同泣涕,我们紧紧抱住我们的孩子。你们可以相信,如果我们可以给于你们任何丝毫的安慰,我们都将竭尽全力;如果我们可以分担你们的任何悲伤,舒缓你们沉痛的心情,我们都愿甘苦与共。纽敦 --你们并不孤单。

As these difficult days have unfolded, you've also inspired us with stories of strength and resolve and sacrifice. We know that when danger arrived in the halls of Sandy Hook Elementary, the school's staff did not flinch, they did not hesitate. Dawn Hochsprung and Mary Sherlach, Vicki Soto, Lauren Rousseau, Rachel Davino and Anne Marie Murphy -- they responded as we all hope we might respond in such terrifying circumstances -- with courage and with love, giving their lives to protect the children in their care.

在这些艰难的日子里,你们通过种种事例表现的力量、毅力和牺牲也激励了我们。我们知道,当危险降临在桑迪∙胡克小学(Sandy Hook Elementary)各个教室之时,学校的员工没有退缩,他们没有任何迟疑。唐∙霍克斯普朗(Dawn Hochsprung)和玛丽∙舍拉赫(Mary Sherlach)、维基∙索托(Vicki Soto)、劳伦∙鲁索(Lauren Rousseau)、雷切尔∙戴维诺(Rachel Davino)和安∙玛丽∙墨菲(Anne Marie Murphy)— 他们挺身而出,如同我们在面对如此恐怖的情况时都希望敢于面对一样—奋勇当先,爱心洋溢,为保护自己照顾的孩子们献出了生命。

We know that there were other teachers who barricaded themselves inside classrooms, and kept steady through it all, and reassured their students by saying "wait for the good guys, they're coming"; "show me your smile."

我们知道,还有其他教师在教室内堵住大门,自始至终保持镇静。他们安慰学生们说,“我们要等好人来,他们就要来了”,“让我们看见你们的笑容。”

And we know that good guys came. The first responders who raced to the scene, helping to guide those in harm's way to safety, and comfort those in need, holding at bay their own shock and trauma because they had a job to do, and others needed them more.

我们知道,好人的确来了。第一线救援人员冲到现场,指引受到威胁的人前往安全场所,安慰那些需要安慰的人,同时抑制住自己受到的震惊和悲痛,因为他们必须履行职责,其他人更需要他们。

And then there were the scenes of the schoolchildren, helping one another, holding each other, dutifully following instructions in the way that young children sometimes do; one child even trying to encourage a grown-up by saying, "I know karate. So it's okay. I'll lead the way out." (Laughter.)

然后出现的场景是,小学生们互相帮助,互相拥抱,他们认真地听从指令,像年幼的孩子们平时一样;有一名孩子甚至想安慰一位大人:“我会空手道。所以没问题。我来带路。”(笑声)

As a community, you've inspired us, Newtown. In the face of indescribable violence, in the face of unconscionable evil, you've looked out for each other, and you've cared for one another, and you've loved one another. This is how Newtown will be remembered. And with time, and God's grace, that love will see you through.

作为一个社区,你们激励了我们,纽敦。面对不可思议的暴力,面对毫无理智的歹徒,你们互相守望,你们互相照顾,你们互相关爱。正是因为这个原因,纽敦将被人们铭记不忘。随着时间的推移,沐浴主的慈悲,这份爱将照拂你一生。

But we, as a nation, we are left with some hard questions. Someone once described the joy and anxiety of parenthood as the equivalent of having your heart outside of your body all the time, walking around. With their very first cry, this most precious, vital part of ourselves -- our child -- is suddenly exposed to the world, to possible mishap or malice. And every parent knows there is nothing we will not do to shield our children from harm. And yet, we also know that with that child's very first step, and each step after that, they are separating from us; that we won't -- that we can't always be there for them. They'll suffer sickness and setbacks and broken hearts and disappointments. And we learn that our most important job is to give them what they need to become self-reliant and capable and resilient, ready to face the world without fear.

但是,作为一个国家,我们必须面对一些难以回答的问题。有人曾经把做父母的欣喜与焦虑比作一颗始终悬挂在胸腔之外的心,无论你走到哪里都无法感到安宁。在他们发出第一声啼哭时,我们生命中这一最宝贵、最重要的部分——我们的孩子——在转瞬之间暴露于外部世界,随时可能遭受不幸和恶意伤害。每一位父母都清楚,为了保护我们的孩子免遭不幸,我们自己愿意付出任何代价。但我们也知道,在孩子迈出第一步时以及此后的每一步,他们已经离开我们,我们无法每时每刻护佑他们。他们会生病,会遭受挫折,会伤心和失望。我们认识到,我们最重要的职责是帮助他们自立,做好准备,有能力和毅力面对世界而毫无畏惧。

And we know we can't do this by ourselves. It comes as a shock at a certain point where you realize, no matter how much you love these kids, you can't do it by yourself. That this job of keeping our children safe, and teaching them well, is something we can only do together, with the help of friends and neighbors, the help of a community, and the help of a nation. And in that way, we come to realize that we bear a responsibility for every child because we're counting on everybody else to help look after ours; that we're all parents; that they're all our children.

我们知道,我们无法仅仅依靠自己的力量达到这一目的。在某一个时间,你会不无震惊地认识到,无论你多么爱这些孩子,单凭一己之力都无法做到这一点。保护孩子们的安全并给他们适当的教育是一项要求我们共同努力的工作,需要朋友和邻居的帮助、社区的帮助、乃至国家的帮助。于是,我们也认识到我们对每一个孩子承担责任,因为我们期待其他每一个人也都能帮助护佑我们的孩子;我们都是家长,他们都是我们的孩子。

This is our first task -- caring for our children. It's our first job. If we don't get that right, we don't get anything right. That's how, as a society, we will be judged.

照顾孩子是我们的第一要务,是我们的第一职责,如果我们这个都做不好,那我们就什么也做不好。因此,作为一个社会,我们将被评判。

And by that measure, can we truly say, as a nation, that we are meeting our obligations? Can we honestly say that we're doing enough to keep our children -- all of them -- safe from harm? Can we claim, as a nation, that we're all together there, letting them know that they are loved, and teaching them to love in return? Can we say that we're truly doing enough to give all the children of this country the chance they deserve to live out their lives in happiness and with purpose?

按照这一要求衡量,作为一个国家,我们能否真正地说我们履行了自己的义务?我们能否问心无愧地说我们为保护我们的孩子——每一个孩子——免遭伤害尽到了自己的最大努力?作为一个国家,我们能否宣告我们齐心协力地让他们感受到我们的爱并教育他们把爱回馈他人?我们能否说我们真正尽了力,为这个国家的所有孩子提供了他们应当得到的机会并使他们能够幸福而有意义地生活?

I've been reflecting on this the last few days, and if we're honest with ourselves, the answer is no. We're not doing enough. And we will have to change.

在过去几天里,我一直在思考这个问题,如果我们实话实说,答案是否定的。我们没有尽到努力。我们必须改变。

Since I've been President, this is the fourth time we have come together to comfort a grieving community torn apart by a mass shooting. The fourth time we've hugged survivors. The fourth time we've consoled the families of victims. And in between, there have been an endless series of deadly shootings across the country, almost daily reports of victims, many of them children, in small towns and big cities all across America -- victims whose -- much of the time, their only fault was being in the wrong place at the wrong time.

自从我就任总统以来,这已经是我们第四次聚集起来,安慰一个被大规模枪击案撕裂的悲痛欲绝的社区。这是我们第四次拥抱幸存者。这是我们第四次向遇难者的亲属表示慰唁。在这四次大规模枪击案的间歇时间,全国各地还频频发生其他造成死亡的枪击案。在美国各地,无论是大都市还是小村镇,几乎每天都有关于受害者的报道,其中许多人是儿童——而他们唯一做错的事情常常是在错误的时间置身于错误的地点。

We can't tolerate this anymore. These tragedies must end. And to end them, we must change. We will be told that the causes of such violence are complex, and that is true. No single law -- no set of laws can eliminate evil from the world, or prevent every senseless act of violence in our society.

对此我们不能再容忍。此类悲剧必须终止。而要终止悲剧,我们必须改变。有人会说此类暴力的原因很复杂,的确如此。没有任何一条法律——没有任何一部法律能够从世界上彻底铲除罪恶,或防止我们的社会中可能发生的每一起冷血的暴力事件。

But that can't be an excuse for inaction. Surely, we can do better than this. If there is even one step we can take to save another child, or another parent, or another town, from the grief that has visited Tucson, and Aurora, and Oak Creek, and Newtown, and communities from Columbine to Blacksburg before that -- then surely we have an obligation to try.

但这不能成为无所作为的借口。毋庸置疑,我们能够做得更好。即使我们只能采取一个步骤拯救另一个孩子,或另一名家长,或另一个城镇,使之免受图森(Tucson)、奥罗拉(Aurora)、橡树溪(Oak Creek)、纽敦(Newtown)、还有此前从哥伦拜恩(Columbine)到布莱克斯堡(Blacksburg)的许多社区所遭受的悲痛——那么我们无疑有义务去尝试。

In the coming weeks, I will use whatever power this office holds to engage my fellow citizens -- from law enforcement to mental health professionals to parents and educators -- in an effort aimed at preventing more tragedies like this. Because what choice do we have? We can't accept events like this as routine. Are we really prepared to say that we're powerless in the face of such carnage, that the politics are too hard? Are we prepared to say that such violence visited on our children year after year after year is somehow the price of our freedom?

在今后几个星期内,我将运用总统职能赋予的权力,联系从执法人员、心理健康专业人士到家长和教育工作者的我的公民同胞们,致力于防止有更多的这种悲剧发生。因为我们还有什么选择?我们不能让这样的事件变得习以为常。难道面对这种杀戮我们真的可以说我们无能为力、政治难度太大?难道我们可以说让我们的孩子一年、一年、又一年地遭受这种暴力是某种我们要为自由付的代价?

All the world's religions -- so many of them represented here today -- start with a simple question: Why are we here? What gives our life meaning? What gives our acts purpose? We know our time on this Earth is fleeting. We know that we will each have our share of pleasure and pain; that even after we chase after some earthly goal, whether it's wealth or power or fame, or just simple comfort, we will, in some fashion, fall short of what we had hoped. We know that no matter how good our intentions, we will all stumble sometimes, in some way. We will make mistakes, we will experience hardships. And even when we're trying to do the right thing, we know that much of our time will be spent groping through the darkness, so often unable to discern God's heavenly plans.

全世界的各种宗教信仰——今天在这里有这么多代表——都始于一个简单的问题:我们为什么存在?什么是我们生命的意义?是什么让我们的行为有意义?我们知道,我们在这个地球上的时光一瞬即逝。我们知道,我们每个人都会经历自己的欢乐与痛苦;即使我们追求过某种世俗的目标——无论是财富、权力还是名誉,或仅是简单的舒适安逸——从某种角度而言,我们仍然无法达到完全如愿以偿。我们知道,无论我们的初衷多么可取,我们有时都会遇到磕绊。我们会犯错误,我们会遇到困难。我们知道,即使努力行正义之事,我们很多时候也是在黑暗中探索,时常看不清天主之神谕。

There's only one thing we can be sure of, and that is the love that we have -- for our children, for our families, for each other. The warmth of a small child's embrace -- that is true. The memories we have of them, the joy that they bring, the wonder we see through their eyes, that fierce and boundless love we feel for them, a love that takes us out of ourselves, and binds us to something larger -- we know that's what matters. We know we're always doing right when we're taking care of them, when we're teaching them well, when we're showing acts of kindness. We don't go wrong when we do that.

我们只能确定一点,那就是我们心中的爱——对孩子的爱,对家人的爱,相互间的爱。幼小孩子的拥抱所带来的温暖是真实的。他们带给我们的记忆,他们带给我们的欢乐,我们从他们眼睛里看到的奇妙,我们对他们强烈和无限的爱,那种让我们能够超脱自己并达到更高层次的心心相映——我们知道这一切才是重要的。我们知道,当我们在关心孩子们,当我们在让他们受到良好的教育,当我们在给他们展示善良的举动——当我们这样去做的时候,我们永远正确。我们这样做一定不会错。

That's what we can be sure of. And that's what you, the people of Newtown, have reminded us. That's how you've inspired us. You remind us what matters. And that's what should drive us forward in everything we do, for as long as God sees fit to keep us on this Earth.

这是我们能够确定的。这是你们,纽敦人,带给我们的警醒。这是你们带给我们的激励。你们让我们重新看到什么重要。只要上帝让我们继续生存在这个地球,这是应该成为我们一切行动的前进动力。

"Let the little children come to me," Jesus said, "and do not hinder them -- for to such belongs the kingdom of heaven."

耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的正是这样的人。”

夏洛特(Charlotte)。丹尼尔(Daniel)。奥利维亚(Olivia)。约瑟芬(Josephine)。 安娜(Ana)。迪伦(Dylan)。马德琳(Madeleine)。凯瑟琳(Catherine)。 蔡斯(Chase)。杰西(Jesse)。詹姆斯(James)。 格蕾丝(Grace)。艾米莉(Emilie)。杰克(Jack)。诺厄(Noah)。卡罗琳(Caroline)。 杰西卡(Jessica)。本杰明(Benjamin)。阿维尔 (Avielle)。 阿丽森(Allison)。

God has called them all home. For those of us who remain, let us find the strength to carry on, and make our country worthy of their memory.

主已经召唤他们返回天国。让我们这些仍留在这里的人找到继续前进的力量,并让我们的国家不辜负他们留下的记忆。

May God bless and keep those we've lost in His heavenly place. May He grace those we still have with His holy comfort. And may He bless and watch over this community, and the United States of America. (Applause.)

愿主保佑我们的逝者在他的天堂中长存。愿主将圣恩赐予仍在我们身边的人。愿主保佑和看护这个社区和美利坚合众国。(掌声)

  原文地址:http://www.tingroom.com/video/eykysp/mgztyj/240857.html