VOA常速英语2014--Kerry Talks of Iran, Syria at World Economic Forum 克里达沃斯谈伊朗叙利亚问题(在线收听

 

Kerry Talks of Iran, Syria at World Economic Forum 克里达沃斯谈伊朗叙利亚问题

U.S. Secretary of State John Kerry addresses the World Economic Forum in Switzerland on Friday. Some 30 heads of state, including Iranian President Hassan Rouhani, are among 2,500 participants attending the annual meeting of world leaders. Iran, Syria and the global economy top the agenda this year. Zlatica Hoke reports.

美国国务卿克里星期五在瑞士世界经济论坛上发表讲话。大约30个国家元首,包括伊朗总统鲁哈尼在内的2500名与会者出席了每年一度的达沃斯论坛。今年的主要议题是伊朗、叙利亚和全球经济。

Kerry arrived in Davos on Thursday after a peace conference on Syria in Montreux, Switzerland. In an interview with Al-Arabiya, he rebuked Iran for its support of Syrian President Bashar al-Assad.

克里星期四抵达达沃斯。此前在他瑞士的蒙特勒参加了叙利亚和平会议。在接受“阿拉伯电视台”采访时,克里指责伊朗支持叙利亚总统阿萨德。

"Iran understands that the Geneva 1 communiqué calls for a transition government with full executive authority by mutual consent. Iran could have come to Geneva but they refused to embrace that standard," said Kerry.

他说:“伊朗知道第一次日内瓦会议公报呼吁组建一个各方同意,能行使完整行政权力的过渡政府。伊朗本来能来日内瓦,但是他们拒绝接受这个标准。”

Kerry's remarks came hours after the Iranian president sought to attract foreign investors for his sanctions-hit country. Rouhani said his government has made major steps to improve relations with the West.

在克里讲话几个小时前,伊朗总统鲁哈尼谋求吸引外国投资者。伊朗经济因为国际制裁而备受打击。鲁哈尼说,他的政府在改善同西方关系方面取得了重大进展。

"Engagement between Iran and the United States also entered a new phase during the past month, and for the first time politicians from both countries have negotiated, exchanged views and have made decisions to resolve differences in relation to the nuclear issue. This is a major development since Iran's Islamic Revolution," said Rouhani.

他说:“在过去的一个月,伊朗同美国的接触也进入了一个新阶段,两国的政治家们首次举行会谈,交换意见,并且已经就解决有关核问题方面的分歧做出决定。这是自伊朗伊斯兰革命以来取得的重大进展。”

Rouhani also said that Iran has the right to build nuclear power, which he said was strictly for peaceful purposes. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu promptly questioned Iran's claims.

鲁哈尼说,伊朗有权发展核电,他说,这完全是为了和平目的。以色列总理内塔尼亚胡对伊朗的宣称立即提出质疑。

"They say they oppose nuclear weapons. Why do they insist on maintaining the ballistic missiles and the plutonium and the advanced centrifuges that are only used for the production of nuclear weapons? So, it sounds good, I wish it was real. It isn't real. I think the world has a mission to prevent Iran from getting nuclear weapons, or from manufacturing nuclear weapons," said Netanyahu.

他说:“他们说他们反对核武器。但为什么他们坚持保留弹道导弹、钚,仅用于生产核武器的先进离心机呢?他们说得好听,我也但愿情况如此。但事实并非如此。我认为,世界有责任防止伊朗获得核武器,或者生产核武器。”

Israel is pushing for more sanctions against Tehran, a move that Washington has halted for the time being.

以色列在敦促更多地制裁德黑兰,不过此举已经被华盛顿暂时停止。

Kerry offered assurances to U.S. allies in the region that the United States will never allow Iran to build nuclear weapons.

克里向中东地区的盟国保证,美国绝不会允许伊朗制造核武器。

“'They have to have inspections every day of [Iran's nuclear facility] Fordow. They have to have inspections every day in Natanz. We didn't have that before we made this agreement. Now yes, okay, if they broke out and decided they're going to throw this agreement away and go start enrichment again, sure they can turn around. But guess what? If they do that, then the military option that is available to the United States is ready and prepared to do what it would have to do," said Kerry.

他说:“他们必须每天都要对伊朗的核设施福尔多进行检查,每天检查纳坦兹的核设施。我们签署协议之前,无法做到这一点。但现在行了。如果他们背信弃义,决定抛弃这个协议,重新开始铀浓缩,他们可以食言。但是你猜怎么着?如果他们那样做,美国可以利用的军事选择在随时准备着去做必须要做的事情。”

U.S. Treasury Secretary Jack Lew also defended the U.S. decision on Iran.

美国财政部长杰克.卢也为美国有关伊朗的决定进行了辩护。

"Each year the impact of the sanctions that go into effect is far greater than the one-time relief that was in the joint plan. And I've been very clear with businesses, both in the United States and internationally, that they should be very clear-headed as they think about going and doing business in Iran now because the sanctions regime has not been removed," said Lew.

他说:“每一年生效的制裁带来的影响要比联合方案中一次性的放松要大得多。我明确地向美国的和国际的工商界表示,他们现在去伊朗做生意时要保持非常冷静的头脑,因为制裁机制还没有取消。”

Lew also pointed out that the oil and financial sanctions on Tehran should remain in place and that Washington will continue to enforce and monitor them for any violations.

 

这位美国财长指出,对德黑兰的石油和金融制裁应继续保留,华盛顿将继续对任何违反制裁的情况进行执法和监管。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/1/245062.html