VOA常速英语2014--Kerry's Security Talks in Europe to Include Iran Nuclear Accord 克里,安全,欧洲,伊朗,核问题(在线收听

 

Kerry's Security Talks in Europe to Include Iran Nuclear Accord 克里,安全,欧洲,伊朗,核问题

STATE DEPARTMENT — U.S. Secretary of State John Kerry is due in Germany for talks on global security that will include discussion of Iran's nuclear program. A deal could impact broader engagement with Iran.

国务院 - 美国国务卿克里预计要到德国展开对包括伊朗核计划在内讨论的全球安全对话。这项协约可能影响到与伊朗更广泛的接触。

Rolling back Iran's nuclear program includes new inspections to ensure that it's limiting uranium enrichment. That's in return for relief from some international sanctions, with President Barack Obama threatening even tougher measures "if Iran's leaders do not seize this opportunity."

伊朗的核计划采取的退让,包括迎接新的检查以确保伊朗在限制铀浓缩。这是用以换取减免一些国际制裁,以及美国总统贝拉克·奥巴马威胁“如果伊朗领导人不抓住这个机会。”将采取更加严厉的措施。

 

"If Iran’s leaders do seize the chance, and we’ll know soon enough, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war," said Obama.

“如果伊朗领导人做到抓住这个机会,我们将很快就会知道,那么伊朗可以向重新加入国际社会迈出重要一步,我们将在没有战争风险的情况下解决我们这个时代的主要的安全挑战之一,“奥巴马说。

Iranian President Hassan Rouhani said the deal opens a new chapter.

伊朗总统哈桑鲁哈尼表示这一事务打开了一个新的篇章。

"With the implementation of the Geneva agreement, relations with European states will be entirely normalized. Engagement between Iran and the United States in the past months has also entered a new phase,” said Rouhani.

“随着日内瓦合约的实施,与欧洲国家的关系将完全恢复正常。在过去几个月,伊朗和美国之间的接触也进入一个新的阶段,”鲁哈尼说。

The deal puts relations between Washington and Tehran on a cautious new footing, said former U.S. ambassador Adam Ereli.

该协议使华盛顿和德黑兰之间的关系推上了谨慎的新基础,美国前任大使埃雷利说。

"There certainly is a degree of optimism in the American administration that hasn't been there for a long, long time because frankly, I think, this process has gone further than anybody expected at the beginning," said Ereli.

“这确实是美国政府很长,很长的时间所没有达到的乐观程度,因为坦率地说,我认为,这个进程已经比任何人开始所预期的更进一步。”埃雷利说。

However, nuclear talks may not ease other differences with Iran, said U.S. Institute of Peace analyst Steve Heydemann.

“然而,核问题会谈可能不会缓解与伊朗其他方面的差异。”美国和平研究所分析师史蒂夫海德曼说。

"One of the hopes that's driving the Iran negotiations is that if we bring Iran back into the international community it will temper its behavior elsewhere. That is very much an uncertain question,” said Heydemann.

其中一个推动伊朗谈判的期望是,如果我们把伊朗带回到国际社会,它将缓和它在其它地方的行为,这是非常不确定的问题,”海德曼说。

That is especially true when it comes to Tehran backing Syria's government and its Hezbollah allies.

这一点当它涉及到伊朗支持叙利亚政府和黎巴嫩真主党的盟友时尤其明显。

"We are clear-eyed about Iran’s support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away," said Obama.

“我们在对伊朗支持像真主党一样威胁我们盟友的恐怖组织时头脑清醒;我们两国间的不信任也不能消除。”奥巴马说。

Threats to allies Israel and Saudi Arabia also temper the president's approach, said American University professor Hillary Mann Leverett. She believes Tehran is working to ease those threats.

威胁盟友以色列和沙特阿拉伯也缓和了总统的做法,美国大学教授希拉里·曼莱弗里特说。她认为伊朗正在努力缓解这些威胁。

"They are committed to doing everything single thing they can to make it doable for the United States to make this nuclear deal with Iran. And that does mean allaying Israeli concerns and certainly assuaging concerns in Saudi Arabia and the rest of the Gulf," said Leverett.

“他们承诺做一切他们能做的小事来使美国达成与伊朗的核协议切实可行,而这也意味着缓解以色列的忧虑和切实的缓和沙特阿拉伯和其它海湾地区的担忧。”莱弗里特说。

She also said there is only a limited opening for President Rouhani to show domestically the benefits of better relations with the West.

她还表示,对于总统鲁哈尼来说只有有限的机会来在国内展示与西方改善关系的好处。

"And clearly the central element that President Rouhani has out there as a test of whether he produces is whether he can essentially get the United State to the table and get the United States to deliver. If we don't do that, he is going to have to search for something else. It may be something we don't like," explained Leverett.

“并且明显的核心要素是总统鲁哈尼能否把美国本质上的拉回到谈判桌上并使美国兑现(承诺)是他出现在那里是否有作为的测试。如果我们不这样做,他将寻找别的东西,他可能会去寻求一些其它的。它可能是我们所不喜欢的。”莱弗里特解释说。

U.S. officials have said better relations with Iran could help in Afghanistan, where NATO forces are due to end their mission this year, and in Iraq, where the government is fighting militants based in areas along the Syrian border.

美国官员表示,与伊朗改善关系可能对在阿富汗的预期于今年结束自己的任务的北约部队,以及在伊拉克与根据地在叙利亚边境地区的武装分子战斗的政府提供帮助。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/2/245420.html