轻松日记商务职场篇146:小题大做(在线收听

   核心句型:

  To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
  我认为他只不过在小题大做。
  to stir up a storm in a teacup直译过来就是:“在一个茶壶里搅起一场风暴”,这个短语的正确意思是:“小题大做”。因此,当美国人说"To me he was only trying to stir up a storm in a teacup."时,他/她要表达的意思就是:"To me he was only trying to fuss about trifles."、"To me he was only trying to make a fuss."。
  情景对白:
  Shirley: This morning my boss said that he would fire anyone who talks our project in public.
  雪莉:今天早上,我老板说,不管是谁在公开场合谈论这个项目,都会开除他。
  Benjamin: Oh, forget it. To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
  本杰明:噢,算了吧,我认为他只不过在小题大做而已。
  搭配句积累:
  ①He used to fire people who arrived late.
  他过去常常会开除迟到的人。
  ②You shouldn't have believed him.
  你真不该相信他。
  ③Nothing of the sort!
  没那回事儿!
  ④Don't care about what he has said.
  不要介意他说什么。
  单词:
  1. fuss vi. 小题大做
  It is a daily occurrence, so you needn’t fuss it.
  这事天天都发生,所以用不着大惊小怪。
  Don't fuss over your children too much.
  不要过份担心你的孩子们。
  And you needn't fuss; there is no disgrace.
  你不必大惊小怪; 没有什么丢脸的事。
  2. trifle n. 琐事
  He had no money to spare on trifles.
  他没有闲钱买些小玩意儿。
  Believe me, it's the least I can do, a mere trifle.
  相信我,这是我最起码能做的了,只是小事一桩。
  Don't trouble yourself with such a trifle.
  不要因为这样的小事而烦恼。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/254728.html