1-9 1月25日——彭斯之夜(在线收听

January 25 Burns Night

 

Robert Burns1, the eighteenth century “common man’s poet” who wrote of humble matters in his brash2Lallans3dialect4, remains Scotland’s favorite native son. Here his birthday is celebrated as he himself would have liked it. Partyers assemble in the banqueting hall, where they tuck into5 such dishes as wind dried cod with horseradish6 and egg sauce and finnan toasties7. But these are merely the whets8. The main event, of course, is the Scottish national dish: haggis9, a sheep’s stomach stuffed with chopped mutton, oatmeal, offal10, and spices, sealed up tightly and boiled to a shiny brown. Flanked by bagpipers11 in full regalia12, the cook enters the hall, holding the platter aloft13.

 

With a sharp knife, the master of ceremonies carves an X into the top --the “paunch14.” All recite a Scottish grace15 as the haggis is served. At night’s end, the celebrants rise arm in arm to sing Burns’s most famous work of all: Auld Lang Syne16.

 

注释:

1.Robert Burns 罗伯特·彭斯(1759~1796,苏格兰诗人,主要用苏格兰方言写诗,曾长期搜集、整理民歌,并为著名曲调撰写歌词,优秀诗作有《自由树》、《一朵红红的玫瑰》等)

2.brash [brAF] adj. 粗犷的;浮华的

3.Lallan [5lAlEn] n. 苏格兰低地

4.dialect [5daiElekt] n. 方言,土话,地方话

5.tuck into〈俚〉痛快地吃喝,大口地吃喝

6.horseradish [5hC:srAdiF] n. [植]辣根;辣根制成的调味品

7.finnan toasties 熏鳕鱼

8.whet [(h)wet] n. 开胃小吃(如酒等)

9.haggis [5hA^is] n. 肉馅羊肚,香(羊)肚,羊肉杂碎布丁(系苏格兰传统食物)

10.offal [5CfEl] n. 下水,杂肉

11.bagpiper [5bA^paipE] n. (苏格兰等地的)风笛手

12.in full regalia 身着盛装

13.aloft [E5lCft] adv. (向)高处,在上面

14.paunch [pC:ntF] n. 肚子

15.grace [^reis] n. (饭前或饭后的)谢恩祷告

16.Auld Lang Syne (=Old Long Since)〈苏格兰〉《友谊地久天长》,又译为《美好的往日》

 

1月25日——彭斯之夜

 

用粗犷的苏格兰低地方言,专写老百姓事情的18世纪平民诗人罗伯特·彭斯永远是苏格兰人最钟爱的儿子。这里的人以他本人也会喜欢的方式来庆祝他的生日。参加聚会的人聚集在宴会厅,大吃特吃加辣根和鸡蛋沙司的风干鳕鱼和熏鳕鱼。不过这些都还只是开胃小吃。主食当然是苏格兰的本地风味菜:肉馅羊肚,就是在羊肚里填满切碎的羊肉、燕麦片、杂碎以及香料之后将羊肚封紧,然后煮成油光发亮的棕色。厨师进入大厅时,手中高举着椭圆形的大盘子;走在他两侧的是身着盛装的风笛手。

  司仪用一把锋利的刀在肚子的上部划一个叉儿。上菜时,大家齐声朗诵苏格兰的谢恩祈祷文。到长夜结束时,参加庆典的人手挽着手,齐声高唱彭斯最著名的歌曲:《友谊地久天长》。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/englishsalon1/25603.html