最In导购口语 第137期:古董饰品(在线收听

  导购口语:
These coins were minted in China hundreds of years ago.
这些钱币数百年前铸造于中国。
There are possessed vivid shape and portability, the imitation of the Qin terra-cotta figures are really fine souvenirs and present.
秦俑的仿制品造型生动,便于携带,是很好的旅游纪念品和礼物。
These jade carvings are known for sedate shapes, well-selected materials, simple and unadorned designs.
这些玉雕造型稳重典雅,选料精致考究,纹饰朴实清新。
语句解析:
Vivid shape and portability造型生动,便于携带;sedate shapes造型稳重典雅;well-selected materials选料精致考究;unadorned designs纹饰朴实清新。
情景再现:
We are an old established firm and our wares are always dependable.
我们是一家老店,这里的陶器质量很可靠。
What a world of jade carvings here!
这儿的玉雕可真多啊!
People told me that the three-color glazed Tang pottery is very expensive.
有人告诉我“唐三彩”很贵的。
The tortoise-vein stone carving is made of crinoids' fossil which is unique in China.
这个龟纹石雕是由海百合化石制成的,在中国是独一无二的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dgky/258256.html