VOA慢速英语2014 越南暴力打砸事件致中国工人遇难(在线收听

 

Chinese Worker Killed in Vietnam Protest 越南暴力打砸事件致中国工人遇难

Relations between China and Vietnam were tense this week because of Chinese activity in waters claimed by both sides.  Chinese and Vietnamese ships have attacked each other since China deployed an oil rig in the South China Sea last month.  In Vietnam, the area is known as the East Sea. 

本周,由于中国在双方有争议水域的活动,中国和越南之间的关系非常紧张。自中国上月在南中国海部署了石油钻井平台以来,中越之间的船只互相攻击。在越南,该地区称为东海。

The device was set up in an area that Vietnam says is within its Exclusive Economic Zone.  The deployment led to protests across the country.  On Thursday, Vietnamese officials reported that one Chinese worker was killed after a protest at a steel factory turned violent.  More than 100 other people were injured.  The unrest came after thousands left their jobs and destroyed factories reportedly owned by Chinese. 

越方称,该设备位于其专属经济区内。深海钻井平台的部署引发越南全国范围的抗议。周四,越南官员报道称,一座钢铁厂的抗议活动演变为暴力事件,一名中国工人遇难。超过100人受伤。数千人离开工作岗位,摧毁了中国工厂,引发动乱。

In southern Vietnam, up to 20,000 protestors burned buildings and attacked factories at Binh Duong, a major manufacturing center.  A sign at the entrance to one factory said, “We are South Korean, no Chinese officials work at our company.”   Another sign showed a Japanese flag and the words, “We always support Vietnam.”

在越南南部主要工业中心平阳,多达20,000名抗议者焚烧建筑,袭击工厂。一座工厂出口处的标语写道:“我们是韩国人,我们的公司没有中国官员。”另外一个贴有日本国旗的标语写道:“我们一直支持越南。”

Government officials blamed what they called “bad elements.”  They said most people condemned the violence.  Officials in Cambodia said hundreds of Chinese nationals had crossed the border from Vietnam. 

政府官员谴责了他们所说的“危险因素”。他们称,大部分人谴责这次暴力事件。柬埔寨官员称,数百名中国人已经穿过越南边境。

In Beijing, the Chinese government expressed serious concern about the situation.  A foreign ministry official urged Vietnam to punish those responsible for the violence.  She appealed to the Vietnamese government to guarantee the security of Chinese companies and employees. 

在北京,中国政府对形势表达了深切的担忧。外交部一名官员敦促越南惩罚暴力事件责任人。她呼吁越南政府保障中国公司和雇员的安全。

Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung said anti-China protests to express patriotism, or nationalism, are “legitimate.”  But he said those that violate laws and destroy foreign businesses would be “strictly dealt with.”

越南总理阮晋勇(Nguyen Tan Dung)宣称表达爱国主义或民族主义的反华抗议活动是“合法的”。但是他表示,违反法律摧毁外国企业的人将会受到“严厉处理”。

Some observers questioned whether his statement came too late.  Jonathan London is a professor with City University of Hong Kong. 

一些观察员质疑总理的声明是否来得太迟了。Jonathan London是香港城市大学教授。

“So you have coverage of the dispute on the high seas, and coverage of the violence, but you don’t have any reportage of what this means. What are Vietnamese authorities saying about this?  What are we to make of these events?  So you know what the result is – a very disjointed flow of information that does not contribute to a stable political environment.”

“你们报道了深海争端,报道了暴力事件,但是没有报道这意味着什么。越南当局对此有什么说法?我们应该怎样对待这些事件?你知道结果是什么——会导致信息流通脱节,会导致政治环境的不稳定。”

China is Vietnam’s biggest trading partner.  Many observers fear that rising tensions could damage the Vietnamese economy. 

中国是越南最大的贸易伙伴。许多观察员担忧不断增长的紧张形势会危害越南经济。

Vietnamese and Filipinos protested at the Chinese Consulate in Manila May 16, 2014.Vietnamese and Filipinos protested at the Chinese Consulate in Manila May 16, 2014.

China and Vietnam are not the only nations with claims to parts of the South China Sea.  Brunei, Malaysia and the Philippines each claim all or part of the sea.  Two island chains, the Paracels and the Spratlys, are said to contain oil and natural gas.

中国和越南不是唯一在南中国海有争端的国家。文莱,马来西亚和菲律宾都宣称拥有南海的全部或部分主权。据称西沙群岛和南沙群岛拥有丰富的石油和天然气资源。

The Philippines’ Department of National Defense accused China of developing land in Spratlys.  Edwin Lacierda is a spokesman for the president. 

菲律宾国防部指控中国开发了西沙群岛的土地。Edwin Lacierda是总统发言人。

“I would like to believe that China would like to be a member of the international community in good standing.  However, it appears they are doing things, which we find objectionable.”

“我愿意相信中国乐意成为国际社会的一员。然而,他们似乎在做一些有异议的事情。”

On Friday, more than 100 Filipinos and Vietnamese held a joint protest near the Chinese consulate in Manila.  They demanded that China stop activities in areas claimed by their countries.

周五,超过100名菲律宾人和越南人在马尼拉中国领事馆附近举行了联合抗议活动。他们要求中国停止在有争议水域的活动。

And that’s In The News, from VOA Learning English.  I’m Pat Bodner.

以上就是最新的时事新闻,来自美国之音慢速学英语节目。我是Pat Bodner。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2014/5/258968.html