偶像励志英语演讲 46:让父母为你骄傲(6)(在线收听

   I remember very clearly my own first conscious attempt at acting. I was six, placing my mother's half slip over my head in preparation to play the Virgin Mary in our living room. As I swaddled my Betsy Wetsy doll, I felt quiet, holy, actually, and my transfigured face and very changed demeanor captured on super-8 by my dad, pulled my little brother Harry to play Joseph and Dana too, a barnyard animial, into the trance. They were actually pulled into this little nativity scene by the intensity of my focus, in my usual technique for getting them to do what I want, yelling at them would never ever have achieved and I learned something on that day.

  我很清楚地记得自己第一次有意识地尝试演戏的情景。那时我六岁,把妈妈的半裙罩在头上,正准备在客厅里扮演圣母玛利亚。当我抱着我的洋娃娃,我感觉安静、神圣。事实上,我容光焕发的表情和不同往常的行为被父亲用八毫米的摄像机记录了下来。我还把弟弟哈利也拉进来扮演约瑟,也拉来了小动物达纳。他们被我的表演迷住了,我的专注把他们带入了耶稣诞生的场景中。这就是我想让他们帮忙时常用的小把戏,跟他们吼叫是没有用的。而且那天我还学到了一些其他经验。
  Later when I was nine, I remember taking my mother's eyebrow pencil and carefully drawing lines all over my face, replicating the wrinkles that I had memorized on the face of my grandmother whom I adored and made my mother take my picture and I look at it now, and, of course,I look like my grandmother then. But I really do remember in my bones how it was possible on that day to feel her age. I stooped, I felt weighted down but cheerful, you know I felt like her.
  之后,记得当我九岁的时候,我拿起妈妈的眉笔,仔细地照着我曾记得的外婆脸上的皱纹,在自己脸上画上了和她一样的皱纹,画了一脸,然后让我妈妈拍照留念。今天当我再看到当年拍摄的那张照片时,当然比起那时,现在的我更像那时的外婆了。但是我从骨子里记得,当时我是如何感受到了她的年纪。我的背驼了,身子也感觉到沉重而向下坠,但是我却很高兴,因为,我觉得自己模仿得很像外婆。
  重点讲解:
  1. yell at
  对…吼叫;
  eg. Don't yell at me like that!
  别对我这么叫!
  eg. Even though the mother was very angry, she with restraint and didn't yell at her child.
  即使母亲很生气, 她仍克制自己没有向孩子大吼。
  2. in one's bones
  从内心;凭直觉;
  eg. I've got a feeling in my bones that things are not quite right.
  直觉告诉我情况不太对头。
  eg. There comes a time in every campaign when you know in your bones whether you're going to win or lose.
  在每一次竞选中都会有这样的时刻,你从骨子里知道你到底会赢还是会输。
  3. weight down
  加重于;使负重;
  eg. Put some tins on top to weight it down.
  在顶部放些罐子来压住它。
  eg. Your attitude is somber now as you feel weighted down by responsibilities that may not even be your own.
  你的态度是现在,当你感到忧郁加权责任,甚至可能不会是你自己了。
  名人简介:
  平稳时期(下)
  斯特里普致力于探索各类女性角色身上的独特魅力,展现她们与社会家庭之间发生的冲突,人性的挣扎和内在灵魂的昭示。她在《马文的房间里》饰演冲动自私的女儿Lee,在《最爱是谁》扮演一位乐观开朗,对家庭无私地奉献着自己深沉的爱的母亲。这些女性角色都是大时代下现代女性的缩影,尊崇自由,喜爱独立而亲情淡薄,但最终仍为拳拳温情所感动。1999年,斯特里普在《弦动我心》中扮演一位用音乐洗涤生活磨难的伟大母亲——小提琴教师佳斯帕里。为了将角色表演得真实,梅丽尔·斯特里普练习了8周小提琴,每天有六个小时在琴房度过,最后,她学会了巴赫的曲子。
  进入二十一世纪,斯特里普在2002年出演的《时时刻刻》《改编剧本》呈现出明显的后现代主义色彩,2004年与阿尔帕西诺联手出演的迷你电视剧集《天使在美国》,包揽当年艾美各大奖项。2006年时尚轻喜剧《穿普拉达的女王》以夏季档黑马姿态出现,斯特里普奉献又一经典银幕形象,同时为自己积聚起惊人的票房号召力。2008年夏,改编自同名舞台剧的音乐电影《妈妈咪呀》热映全球,以5.8亿美元的超高票房创造了斯特里普个人电影生涯的票房新高。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/oxlzyj/263263.html