VOA常速英语2014--加沙冲突为以色列边境社区带来新危机(在线收听

 

Gaza Conflict Brings New Worries to Israeli Border Communities 加沙冲突为以色列边境社区带来新危机

KIBBUTZ NAHAL OZ, SOUTHERN ISRAEL— A temporary three-day cease-fire between Israel and Palestinian fighters in Gaza has brought a few days of peace to southern Israel but many residents have yet to return home. They say that in addition to the threat of rockets from above, the latest conflict brought a new fear: from under the ground.

An uneasy quiet has settled over Nahal Oz.Eighty of the community's residents stayed during the recent conflict.

处于最近冲突当中那哈尔奥兹艾迪社区的居民们被一种令人心神不宁的和平所笼罩。

They keep in close touch, but mostly stay indoors.

他们保持密切联系,但大多选择呆在室内。

The community's 300 cows survived the shells that fell here for one month. They still provide the dairy products the kibbutz is known for.

社区的300头奶牛在这一个月炮弹洗礼过后竟然奇迹般的存活。它们仍然恪尽职守提供着基布兹闻名遐迩的乳制品。

But the fields outside the perimeter go largely unattended. And most of the 400 residents who evacuated at the start of the conflict have yet to return.

但该地区周边外围基本上无人关注。而且自冲突伊始撤离的400多名居民冲突还没有返回。

This 60-year-old farming community lies 800 meters from the Gaza Strip. Even in quieter times, it is hit regularly by rockets and mortars from across the border.

这个具有60年历史的农业社区位于加沙地带800米处。即使是在和平年代,它也经常被定期自边境发射的火箭和迫击炮击中。

加沙冲突.jpg

Dov Hartuv, the kibbutz archivist, has lived here for more than 50 years. He says the conflict was different this time.

已经在这里生活超过50年的基布兹档案保管员多夫·哈特威表示这次冲突与以往大不相同。

“The tunnels. It was always something that was known but never taken seriously. And now, in this war, suddenly 33 tunnels were destroyed.And one tunnel was destroyed opposite Nahal Oz.”

“隧道。以前人们知道它的存在但从未有人过问。而现在,在这场战争中,突然有33条隧道被毁。而且那哈尔奥兹对面的一条也被炸毁。”

Some tunnels, in fact, were used by Gaza militants during the recent hostilities to cross into Israel. Israeli officials say there may be other tunnels still out there. But that, says Hartuv, is not the only difference.

事实上,加沙武装分子曾在最近越界进入以色列的战事中使用过隧道。以色列官员表示可能会有其他隧道仍然存在。哈特威称但这不是唯一的区别。

“There's also a generation change. The mood of the country has changed. It's acceptable to be in doubt.”

“还有一种世代更替在其中。国家的情绪发生了变化。怀疑变得可以接受。”

This is because many young families are debating whether to stay. One father brought his children back during the cease-fire, but just for a visit, he says. They were homesick.

这是因为很多年轻家庭讨论是否留下来。一位父亲带着他的孩子在停火期间返回,但只是回来看看,他说。他们想家了。

Hartuv says the uncertainty places many strains on a family.

哈特威表示不确定性为一个家庭造成许多压力。

“I think it's a whole gambit of emotions. It's personal. It's in the marriage. It's with the children.It's in relation to living on a kibbutz or moving to the city. All these questions arise now, and sometimes all at one time.”

“我认为这是情感的各个方面。很个人化。婚姻方面算在内。孩子们也牵涉其中。相对于生活在集体农场还是搬到城市。现在所有这些问题出现,有时候一次全部出现。”

Haruyv's oldest son moved away two years ago, the last of his four children to leave. Hartuv, however, says he will stay.

哈特威的大儿子在2年前搬走,他最后的4个孩子也选择离开。然而哈特威称自己将会一直留下。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/8/271851.html