热词:“姐弟恋”怎么表达?(在线收听

 现在娱乐圈中的姐弟恋越来越多,难道这真的是一种趋势吗?

近日,电影《不能说的夏天》(又名:寒蝉效应)22日在台北举办首映会,导演王维明、演员郭采洁、戴立忍、贾静雯、黄远皆出席。贾静雯被拍到带女儿与修杰楷约会,成为全场媒体关注焦点,贾静雯脸上洋溢幸福表情,但低调回应:“谢谢大家关心。”她透露目前很开心,未来是否会再结婚?她说:“当幸福来时是挡不住的,顺其自然。”
今天要说的这个词用在他们身上挺合适的,May-December romance,相信是因为国外这样的情况也比较多见吧。
May-December romance refers to a romantic pairing where one person is significantly older than the other. The age difference is at least a decade, but often more. The phrase comes from the younger person being in the "spring" of his or her life (i.e., May), while the older partner is in his or her "winter" (i.e., December).
“忘年恋”指年龄相差很大的两个人之间的恋爱关系。这里的年龄差距至少要有十岁,通常都多于十岁。用May-December romance这个短语来表示“忘年恋”大概是表示这段浪漫关系中年轻的一方处于生命的“春天”(即“五月”),而年长的那一方则可能处于生命的“冬季”(即“十二月”)。
May-December relationships are pretty common throughout history. British royalty often paired up differently aged partners based on family trees and political needs. Even modern arranged marriages can have a large age difference within the couple.
从历史上来说,“忘年恋”的现象并不少见。英国王室经常会根据家族发展或政治需求而使年龄相差很大的两个人联姻。现代的包办婚姻中也有很多年龄差距很大的夫妇。
These days, the politically correct term seems to be "age-gap relationships," and they're not just for movie stars.
如今,用政治上比较正确的词语来表达“忘年恋”的话应该叫做age-gap relationships,而且这样的事情并不只发生在电影明星身上。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/282318.html