生活大爆炸第二季第十集_1(在线收听

   -Stephanie:I don't see anything at all, Sheldon.

  我什么都没看到,谢尔顿。
  -Sheldon:Well, you're the doctor, but I am constantly hearing this annoying sound.
  constantly:经常的 annoying:恼人的,讨厌的
  你是医生我听你的,但确实老有烦人的声音在我耳边响。
  -Leonard:Me, too.
  没错。
  -Sheldon:Is it a high-frequency whistle?
  high-frequency:高频的 whistle:口哨声
  是一种高频的口哨声吗?
  -Leonard:No, it's more of a relentless,
  relentless:残酷的,不留情的
  不,是一种时刻不停的
  narcissistic drone.
  narcissistic:自恋的 drone:嗡嗡声
  自以为是的唠叨。
  -Stephanie:Yup, there's no inflammation at all, Sheldon.
  inflammation:炎症
  没有任何炎症,谢尔顿。
  -Sheldon:Then it must be a tumor.
  tumor:肿瘤
  那我肯定得肿瘤了。
  -Stephanie:I seriously doubt it.
  seriously:真的
  我深表怀疑。
  -Leonard:Maybe it's a lingering bacterial infection
  lingering:延迟的 bacterial infection:细菌感染
  也许是以前小时候常把头塞进马桶冲水,
  from all those childhood toilet swirlies.
  swirlies:漩涡
  造成的永久性细菌感染。
  -Sheldon:Is that possible? I used to get those all the time.
  真的会这样吗?我以前经常这么干的,
  Even in church.
  church:教堂
  甚至在教堂里。
  -Stephanie:Well if it is from a swirly, there something I can do.
  swirly:漩涡
  如果是因为这个的话,我倒有个办法。
  Okay, circle, circle, dot, dot,
  circle:圆圈 dot:圆点
  圈,圈,点,点,
  now you have a cootie shot!
  cootie:虱子 shot:注射
  虱子不再烦扰你[美国儿歌]。
  I'm going to bed
  我去睡觉了。
  -Leonard:Okay, I'll be right in.
  好的,我马上就来。
  -Sheldon:It's not enough that she mocks me, but that isn't even
  mock:愚弄,嘲笑
  她不光是在嘲笑我,而且
  the correct procedure for a cootie shot.
  procedure:程序,步骤
  把打预防针的流程也搞错了。
  -Leonard:Do you understand that Stephanie's not here
  你知道斯蒂芬妮到这里来不是为了
  to treat your imaginary ailments?
  treat:治疗 imaginary:假想的ailment:疾病
  帮你治疗你那些臆想的毛病吧?
  -Sheldon:How is it imaginary that I keep hearing
  怎么可能是臆想,
  an octave above Middle C?
  octave:八度音
  我老是听见一种高于中央C的八度音。
  Is that imaginary?
  这是臆想吗?
  I don't think so.
  我看不是。
  -Leonard:Good night.
  晚安。
  -Sheldon:Leonard, there's one more thing.
  莱纳德,还有件事。
  Under Article One, Section Three of our Roommate Agreement,
  Article:条款 Section:部分,章节 Agreement:协议
  根据我们的合租协议第一章第三段,
  I'm calling an emergency meeting.
  emergency meeting:紧急会议
  我要召开一个紧急会议。
  -Leonard:No, you're not.
  你不是吧。
  -Sheldon:Leonard moves the meeting not occur.
  occur:发生,举行
  莱纳德提议不要开会,
  Is there a second? None heard, the motion fails.
  motion:提议
  有人同意么,没有,提议不予采纳。
  I'd like to begin the meeting by congratulating you
  congratulating:祝贺
  在会议的开头,我想祝贺你
  on the progress in your relationship with Dr. Stephanie.
  progress:进展
  斯蒂芬妮医生恋情有了进展。
  -Leonard:Thank you.
  谢谢。
  -Sheldon:That being said, we have to discuss
  那也就是说,我们必须讨论
  the implementation of the agreed upon "cohabitation" rider
  implementation:执行 cohabitation:同居 rider:附加条款
  对于"同居"附加条例的执行问题。
  which has been activated now that
  activate:启动,生效
  因为你们两人现在
  the two of you are living together.
  已经住在一起了。
  -Leonard:We're not living together.
  我们没有啊。
  -Sheldon:I beg to disagree
  我有不同意见。
  A girlfriend shall be deemed
  deem:认为
  某女性被认定为,
  quote living with un-quote Leonard
  quote:引号 un-quote:后引号
  跟莱纳德,前引号,同居,后引号。
  when she has stayed over for A: ten consecutive nights,
  consecutive:连续的
  的时间条件是,第一:连续十晚
  or B: more than nine nights in three week period,
  period:时期
  或第二:三周之内超过九晚
  or C: all the weekends of a given month
  given:假设
  或第三:一个月之内的所有周末
  plus three weeknights.
  再加上三个非周末。
  -Leonard:That's absurd.
  absurd:荒唐的
  这太荒唐了。
  -Sheldon:You initialed it. See? L.H., L.H., L.H.
  initial:签姓名的首字母于…
  你自己都签名了,看,莱,莱,莱。
  -Leonard:Wait, I only initialed it
  我签名的原因是因为,
  because I never thought it would happen!
  我觉得这些条例永远都用不上的。
  I initialed another clause
  clause:条款
  我还签了一条,
  naming you my sidekick in case I get superpowers.
  naming:命名,指明 sidekick:搭档
  上面说如果我有超能力的话就让你做我搭档。
  -Sheldon:Hmm, yes, you did.
  是啊,没错。
  Now, to review the following provisions are hereby activated:
  review:回顾 provision:条款
  我们再来温故一下需要执行哪些条例:
  In the refrigerator, as opposed to us having
  refrigerator:冰箱 oppose:反对
  在冰箱里,我们不能再使用
  two separate shelves and one communal shelf,
  separate:各自的 shelves:架子 communal:公用
  两个单人层和一个公用层了。
  the three of us now get individual shelves
  individual:个人的
  现在我们三个人每人使用一层,
  and the door becomes communal.
  然后冰箱门变作公用。
  Next, apartment vacuuming shall be
  vacuuming:用真空吸尘器清扫
  下一条,房间清扫工作
  increased from two to three times a week
  应从每周两次增加为每周三次,
  to accommodate the increased accumulation of dead skin cells.
  accommodate:使适应,顺应 accumulation:堆积 skin:皮肤 cells:细胞
  以解决日益增加的死皮细胞。
  Third, the bathroom schedule. Now, I'm given to understand
  schedule:时间表
  第三,厕所使用时间表,我了解到
  women have different needs, so, we'll have to discuss that.
  女人对厕所的用法有所不同,所以我们应该讨论一下。
  -Leonard:I'm going to bed.
  我去睡觉了。
  -Sheldon:At least take this with you.
  你至少也得把这带走吧。
  Look, and have Stephanie initial here, here, here, here...
  initial:签名字的首字母
  别忘了让斯蒂芬妮签名,这里,这里,这里,
  and... here.
  还有…这里。
  This states that she does not now
  这一条规定,从现在起她不能
  nor does she intend to play a percussive or brass instrument.
  percussive:敲击的 brass:铜管乐 instrument:乐器
  也不准计划演奏打击乐器或者铜管乐器。
  -Leonard:Sure sounds like a tumor
  肯定是肿瘤。
  pressing on the auditory nerve.
  auditory nerve:听觉神经
  压迫听觉神经了。
  -Leonard:No, absolutely not.
  absolutely:绝对
  绝对不行。
  -Sheldon:It's not a big deal.
  这又没什么!
  We have latex gloves.
  latex:乳胶,橡胶 glove:手套
  我们有卫生手套的。
  -Leonard:I don't care what the symptoms are,
  symptom:症状
  我不管你出现了什么症状,
  my girlfriend is not going to give you a prostate exam.
  prostate:前列腺
  我女朋友是不会帮你做前列腺检查的。
  -Stephanie:Hi, Sheldon.
  谢尔顿。
  -Sheldon:Good morning, Dr. Stephanie.
  早上好,斯蒂芬妮医生。
  I trust Leonard satisfied you sexually last night.
  trust:相信
  我想莱纳德昨晚肯定让你性福了吧。
  -Leonard:Sheldon, we don't ask questions like that.
  谢尔顿,这种问题不能随便问的。
  -Sheldon:I heard you ask it over and over.
  那我怎么总听到你在问啊。
  How is it inappropriate for me to ask it once?
  inappropriate:不适当的
  我只问一次怎么就错了。
  -Stephanie:He did very nicely.
  他非常棒。
  -Sheldon:See? She's not offended.
  offend:冒犯,使反感
  看见没,她不生气,
  And now you finally have an answer.
  而且你也得到结果了。
  -Penny:Out of coffee. Need coffee.
  没咖啡了,需要咖啡。
  -Stephanie:Oh, hello.
  你好。
  -Penny:Hi! Stephanie, right?
  斯蒂芬妮,是吗?
  -Stephanie:Uh-huh. And-And- And you are?
  是,你...你是?
  -Penny:Penny, I live across the hall.
  hall:走廊
  佩妮,我就住对门。
  I've heard a lot about you.
  我听说了你很多事情。
  -Stephanie:Really? Mm-hmm.
  是吗?
  I haven't heard a thing about you.
  怎么没人跟我提起你啊。
  -Stephanie:Leonard?
  莱纳德?
  Why haven't I heard a thing
  为什么你从来都没跟我说起过
  about this woman who lives across the hall
  这个住在你对门的,
  and comes into your apartment in the morning...in her underwear?
  underwear:内衣
  喜欢早上跑这儿来的女人,还穿着内衣。
  -Leonard:She's heard about you because we're, you know,
  她听说过你是因为,
  involved and you haven't heard about her because...
  你是我女朋友,而你没听说过她则是因为…
  I never slept with her, I swear!
  swear:发誓
  我从没跟她上过床,我发誓。
  -Sheldon:In Leonard's defense, it wasn't for lack of trying.
  defense:抗辩 lack:缺少
  不过话说回来,这倒并不是因为莱纳德不想。
  -Leonard:Thank you, Sheldon.
  谢谢你,谢尔顿。
  -Sheldon:You're welcome, Leonard.
  别客气,莱纳德。
  -Leonard:Look, I'm just saying, um...
  我的意思是,
  Penny is one of our many neighbors, you know,
  neighbor:邻居
  佩妮是我们众多邻居中的一位,
  and in our building,
  在我们这幢楼里,
  neighbors come and go, it's very casual, no dress code.
  casual:随便的 code:规章
  邻居们进进出出很随便的,不讲究穿着。
  In fact, some mornings I'll just mosey down to the third floor
  mosey:漫步,徘徊
  实际上,有好几天早上我都是穿着睡衣,
  in my pajamas and have cereal with Mrs. Vartabedian.
  pajamas:睡衣 cereal:麦片
  荡到三楼瓦塔比蒂安太太家里跟她一起吃麦片的。
  -Sheldon:Really?
  真的吗?
  I have never once been invited
  invite:邀请
  我怎么从来都没被瓦塔比蒂安太太
  to have cereal with Mrs. Vartabedian.
  邀请去共进麦片的。
  -Leonard:She doesn't like you.
  她看你不爽。
  You have a gall bladder to remove and I have
  gall bladder:胆囊 remove:移除,切除
  你不是要去切除什么胆囊么,
  to get in the shower and Penny has clothes to put on, so...
  shower:沐浴
  我要去洗澡了,而佩妮要穿衣服了。
  -Stephanie:Well, it was very nice meeting you.
  很高兴能见到你。
  -Penny:Nice to finally meet you, too.
  我也很高兴终于见到你了。
  -Stephanie:And I'll see you tonight?
  我们今天晚上见?
  -Leonard:Okay, bye-bye.
  好的,再见。
  -Sheldon:What could I possibly have done
  我到底做了什么事情?
  to offend Mrs. Vartabedian?
  招惹到了瓦塔比蒂安太太。
  -Penny:So, that's Stephanie, huh?
  那就是斯蒂芬妮啊。
  -Leonard:Why do I feel like I'm the one that just got the prostate exam?
  prostate:前列腺
  为什么我感觉我被做了前列腺检查?
  -Penny:You know, she seems very nice.
  她人挺好的。
  -Sheldon:Oh, she is. She's terrific.
  terrific:棒极了
  没错,她太棒了。
  And she's proving to be a valuable roommate.
  proving to:证明
  真的是一位好室友。
  -Penny:Roommate? You guys are living together?
  室友? 你们住一起了?
  -Sheldon:Like hippies.
  hippies:嬉皮士
  像嬉皮士一样。
  -Leonard:We're not living together.
  我们没同居。
  -Sheldon:Do I have to pull out the paperwork again?
  你还想看看那些条款吗?
  -Leonard:We're not living together.
  我们没同居。
  -Penny:Are you sure?
  你确定吗?
  -Leonard:How could I not be sure?
  我怎么可能不确定?
  -Penny:Well, let's find out.
  我们试试就知道了。
  -Leonard:Don't you think if a woman was living with me
  你觉得如果一个女人和我同居的话,
  I'd be the first one to know about it?
  我会意识不到么?
  -Penny:Oh, sweetie, you'd be the last one to know about it.
  亲爱的,你肯定是那个最后知道的。
  Hmm, cute dresses.
  很漂亮的衣服嘛,
  I bet this looks great on you!
  我打赌你穿这个会很好看!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288275.html