VOA双语新闻:7、法国恐袭激化美国政争(在线收听

法国恐袭激化美国政争

U.S. lawmakers in both parties have seized upon last week's terrorist attacks in France in an ongoing battle over reforming America's oft-criticized immigration system. Funding for domestic security operations, as well as President Barack Obama’s executive actions on immigration, stand in the crossfire.

在如何改革饱受诟病的美国移民制度问题上,国会两党议员的政治攻防战仍在持续,法国发生的恐怖袭击事件为双方提供了炮弹,为国土安全部以及奥巴马总统有关移民问题的行政命令拨款,都陷入了火力网。

The terrorist carnage in Paris sent shockwaves around the world and re-energized a political fight on Capitol Hill.

巴黎发生的恐怖袭击惨案冲击着世界各地,并重新激发了国会山上的政治争斗。

Republicans accuse the Obama administration of lax immigration enforcement that imperils America.

杰夫?塞申斯参议员等共和党人批评说,奥巴马政府移民法执行不力,危害美国。

"While there are many factors that play into the spread of this jihadist ideology in the West, it is time for an honest and plain admission that our open immigration policies are ineffective," said Republican Senator Jeff Sessions of Alabama.

共和党籍参议员杰夫?塞申斯说,“造成这种圣战意识形态在西方扩散的因素虽然很多,但现在我们必须诚实坦率地承认,我们的开放式移民政策是不灵的。”

"For the national security of the United States, it is imperative that Congress block executive amnesty and restore essential enforcement."

塞申斯说: “为了美国的国家安全,国会必须阻止行政大赦,恢复基本的执法。”

Legislative pairing

On Wednesday, the Republican-led House of Representatives voted to extend domestic security funding while also blocking Obama’s orders shielding millions of undocumented immigrants from deportation. The pairing makes the bill unacceptable to Democrats, who argue the Paris attacks strengthen the case for U.S. immigration reform and make partisan gamesmanship over security funding utterly indefensible.

星期三,共和党人主控的众议院投票延长用于国土安全的拨款,但同时封杀奥巴马总统保护数百万无证移民不被遣返的行政令。民主党人无法接受这种双管齐下的议案。他们说,巴黎袭击案恰恰表明,美国移民改革势在必行,国土安全开支问题玩不得党派游戏。

"First, congressional Republicans obstructed immigration reform legislation. Now, they want to obstruct the very agency responsible for homeland security," said Democratic Senator Richard Durbin of Illinois. "The president’s executive action will make America safer, bringing millions of immigrants out of the shadows to register with the government and to go through background checks."

理查德?德宾参议员说:“一开始,国会共和党人妨碍移民改革立法。如今,他们又想妨碍专门负责国土安全的机构。总统的行政措施将使美国更安全,让几百万移民公开身份,到政府登记并接受背景调查。”

But John Hudak, political analyst at the Brookings Institution in Washington, said, "The last thing President Obama or any Democrat or Republican wants is to throw open the doors of America to terrorists."

布鲁金斯学会的政治分析人士约翰?赫达克说,“奥巴马总统或者任何民主党人、任何共和党人最不想要的,就是向恐怖分子打开美国大门。”

Bombastic rhetoric driven by day-to-day world events hinders America’s ability to rationally address both immigration and security challenges, Hudak said.

约翰?赫达克说,美国需要理性地解决移民和安全问题上的挑战,但是,借助国际时事而发表那些危言耸听的言论,于事无补。

"House Republicans and House Democrats are fighting over how to fund the Department of Homeland Security. Obviously, the funding of that department has huge implications for the security of the United States, both here and abroad," he said, calling it "a vital part of public policy."

他说:“众议院的共和党人和民主党人正在为如何给国土安全部拨款而争斗。显然,国土安全部的资金对美国国内和国际安全都有巨大影响,这是公共政策的一个关键组成部分。”

That fight pits Republicans claiming a need to rein in an out-of-control president against Democrats. It was congressional inaction on comprehensive reform that compelled Obama to act on his own.

共和党人声称,他们需要制衡一位失控的总统。民主党人与他们相争不下。

With Republicans now controlling both houses of Congress, the face-off with the White House will continue – with domestic security funding currently hanging in the balance.

 

而正是由于国会的无所作为促使奥巴马总统单独行动。如今,两院都在共和党人掌握之下,国会与白宫的对峙将会继续下去,国土安全拨款也因此中枪。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2015/01/297831.html