如何形容“土豪”(在线收听

  要想形容一个人很有钱,中文里你也许会想到“腰缠万贯”、“财大气粗”这样的成语。
  英文里,形容有钱人,你会怎么说呢?今天我们就一起聊聊“有钱人”。
  1. Let her pay—she's loaded.
  让她掏钱,她有的是钱。
  Loaded是个美国俚语,表示“有钱”,但是只用做表语,不出现在名词前。
  2. My brother is very comfortably off. He has a career in finance.
  我的哥哥很富有,他从事金融业。
  这里的comfortably off也可以换个说法,如:
  My brother has enough money to live comfortably.
  意思就是有足够的钱,可以过得很舒适。
  3. Hotel staff were trying to keep their well-heeled guests comfortable.
  宾馆的工作人员当时尽量让那些有钱的客人们能住得舒服。
  heel这个词谁都不陌生,为什么well-heeled就能表示有钱呢?这是因为在美国,最早只有富人们才有条件经常更换鞋跟,让鞋子能穿得久一些。普通人家付不起频繁更换鞋跟的钱,所以well-heeled就带有“富有”的意思了。
  4. Bob doesn't need to earn money. He's rolling in it.
  鲍勃不用去赚钱,他富得流油。
  be rolling in money/it 这个短语意思就是钱多得可以在里面打滚,有一种钞票滚滚而来的感觉,也就是我们说的“家财万贯”。
  5. The best seats in the theater were reserved for the fat cats.
  剧院里最好的位置都是给那些有钱有势的人预留的。
  fat cat不是胖猫,在美国俚语中,特别指有钱有势的大亨。
  6. Do I look like I'm made of money?
  你看我像是有钱人吗?
  made of money 光从字面上就能看出来——“用钱做的”,意思就是“有钱”。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/298882.html