王思聪为爱犬买俩苹果表 中外网友齐愤慨(在线收听

   As China's richest man worth ?25billion, Wang Jianlin is known for his astonishing spending power - and now his son is earning a reputation for his wacky way of spending too.

  作为身价250亿英镑的中国首富,王健林因其瞠目结舌的消费力而出名——而如今,他的儿子也因其奇葩的撒钱方式火了一把。
  Wang Sicong, the only son to the tycoon, dotes on his dog so much that he's bought not one, but two ?800 Apple Watches for her, according to People's Daily Online.
  据人民日报在线的报道,这名企业大亨的独子王思聪,太溺爱他的狗狗,以至于为他的爱犬买了两只(不止一只哦!)价值800英镑的苹果表。
  The pampered pooch, called Wang Keke, wears them on her front legs - posing for a series of pictures on Weibo, China's answer to Twitter.
  在微博(中国版推特)上,这只名为“王可可”的养尊处优的杂种狗腿上带着苹果表,各种晒照片。
  The set of four pictures were posted from the dog's very own social media account, which has nearly 700,000 followers and is ironically named 'Wang Keke is a b*tch'.
  这四组照是PO在了狗狗自己的社交媒体账号上,它有70万的粉丝,并戏谑的取名为“王可可是个碧池”。
  Along with the pictures, a post reads: 'Haha I have new watches! I should actually be wearing four, seeing as I have four legs, but felt it was a bit much so I just put on two, but I cannot wear any less than two otherwise it will not be befitting my status.
  晒着照片的上面还写上了:“嘻嘻又有新的手表啦!本来我应该带四个的毕竟有四条大长腿,后来觉得实在太土豪了,最后决定带俩,真的不能再少了不然不符身份啊。”
  'Suddenly I want to ask you all a question "Do any of you have these?"'
  “天空又飘来五个字:你们有没有?”
  In a country with a fast widening wealth gap, these pictures quickly caused outcry. Apple Watch sells between ?820 and ?1,300 in China, which is more than the monthly salary of an average office worker in big cities.
  中国贫富差距迅速拉大,这些照片迅猛的引起了民众的强烈抗议。在中国,苹果表标价820镑-1300镑,比大城市上班族的平均月薪高得多。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/308949.html