日本解除“夜舞禁令”(在线收听

   Dancing in clubs after midnight in Japan is no longer a crime as long as the lights stay on for deceny's sake, according to new regulations.

  日本一项新法规定,只要保证充分照明,夜里零点以后在夜店跳舞不再算违法行为。
  The bizarre regulation dates back to the Law on Control and Improvement of Amusement Business which was passed in 1948 during US occupation to curb prostitution in dance halls.
  这个奇葩的“禁舞”条例要追溯到1948年美军占领期间为打击舞厅卖淫行为而通过的《娱乐商业控制提升法案》。
  Enforcement of the law was relaxed from the 1960s, with the nation's now famed all-night clubbing scene booming in recent decades.
  不过,20世纪60年代起,这条法律的执行力度开始放宽,近几十年来,日本夜店通宵经营现象激增。
  However, the murder of a 22-year-old student in a fight at a club in Osaka 2010 resulted in a fresh crackdown.
  然而,2010年,一个22岁学生在大阪夜店斗殴致死事件又招来新一轮严打。
  夜舞禁令
  Launching a campaign to eliminate an excessively hedonistic atmosphere at clubs, police embarked on high-profile raids, forcing many clubs to close for licensing violations.
  为了消除夜店中的极乐主义气息,警察展开严打行动并发动了大规模的突袭,迫使许多夜店因为证照问题而关门。
  The music industry lobbied against the laws and a petition calling for a change in regulations was signed by more than 160,000 people.
  音乐界呼吁取消该禁令,有超过16万人联名要求对该禁令进行修改。
  This week they were able to claim victory as politicians in Japan's upper house of parliament voted to relax the law - part of a package of measures designed to ease deflationary pressures and to create a more relaxed atmosphere in the run-up to the 2020 Olympics in Tokyo.
  这周,他们终于能欢呼庆祝了。日本议会大厦的政客们投票解禁了这项法案,部分原因是缓解通货紧缩的压力以及为2020年东京奥运会营造轻松氛围。
  A revision, which is expected to come into effect by next summer, will permit dancing after midnight.
  这项条例修正案将于明年夏天生效,届时人们将能在午夜后跳舞。
  However, dancing will be permitted only if lighting in clubs is at least 10 lux a twilight-like level, the equivalent of a cinema with the lights on, according to Panasonic.
  不过,只有夜店灯光亮度达到10勒克斯(照明的国际单位)以上,才能允许在夜店跳舞。日本松下公司指出,10勒克斯照明程度相当于电影院灯光全部打开时的光亮程。
  According to the new law, a club will no longer be defined as an adult entertainment business if its illumination exceeds 10 lux, enabling dancing to take place in designated areas.
  根据新的法案,如果夜店能将灯光调至10勒克斯以上并指定跳舞区域,夜店不再定义为成年人娱乐商业。
  Police are planning to continue regulation of the clubbing scene by monitoring illumination in dance establishments to ensure it remains respectably bright, according to media reports.
  据媒体报道,警察计划通过监管舞场的照明情况来对夜店进行监控,确保这些地方足够“光明正大”。
  Among those who welcomed the change in the dance law was Kumiko Omura, 35, from Tokyo, who has been clubbing in the capital for more than a decade.
  来自东京,35岁的大村久美子十分欢迎宵舞方案的变动。她混迹首都东京夜店已超过十年。
  Dancing at clubs has long been associated with strip clubs, but it is nothing of the sort,Ms Omura told Bloomberg. It was a very contradictory law, given that dance is a compulsory subject at schools.
  大村女士表示,一直以来,人们将在夜店跳舞和脱衣舞俱乐部联想在一起,但其实并不是这样。禁舞是一个很受争议的法案,因为在学校,跳舞可是必修课。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/312297.html