VOA常速英语2015--一年一度雾霾对清迈人民健康造成影响(在线收听

一年一度雾霾对清迈人民健康造成影响

Here in the capital of Chiang Mai, hospital workers face an alarming increase in patients suffering respiratory illnesses, as the haze sets in.

在泰国首府清迈,随着雾霾来袭,医务工作者们接收的患呼吸疾病病人呈现骇人的增加趋势。

It's a annual problem every year caused by excessive field burning in the region during the dry season. But this year's smoke arrived early.

干旱季节在这个地区田地的过度焚烧造成的这种境况每年都会发生。但今年的雾霾比往年来得更早。

Thousands of air masks have been distributed to those most prone to illness. But it is seen mostly as damage control for nurses like Saisuda Sutthirat.

数以千计的口罩已被发放到了易感染人群手中。但对护士萨伊斯达·苏西特拉特而言,这更像是损害管控。

"We have health pamphlets to hand out to patients who have the throat problems and coughing.We teach them how to wear the mask properly.”

“我们向那些喉咙痛及咳嗽的病人发放手册。教他们如何正确使用口罩。

Trans-boundary haze has been a growing problem in Southeast Asia as unregulated development moves ahead in places like Laos and Myanmar, also known as Burma.

由于老挝和缅甸等国家未经管理的发展项目,越境而来的雾霾已经成为东南亚地区日渐严重的问题。

A report released last week by the U.S.-based international non-profit organization Forest Trends says that forest conversion for commercial agriculture is now the main reason behind Myanmar's deforestation, which often entails massive burning.

而总部位于美国的国际性非营利组织森林趋势上周发布的报告显示森林改变为商用农田已成为缅甸森林砍伐的一个主要原因,而其中往往包括大规模烧林。

Thai officials monitoring hotspots in the region say drastic measures must be taken by all countries to reduce the problem.

监测这种危险地区的泰国官员表示所有国家都必须采取严厉措施抑制这个问题。

"We have reports the Thai army working on the border has talked with leaders of the neighboring countries, asking them to help to stop the forest fires and make a boundary fire line.But it's still not enough.

“我们所掌握的报告显示边境的泰国军队已与邻国进行交涉,要求他们介入制止烧林并且设定一条边境防火线。但是这还远远不够。”

They have to decrease the hot spots in their country too because the fire didn't just spread across the border but when they burn the forest, the winds blow the smoke into our country and impact the people."

“他们也要减少国内的危险地区,因为他们烧林的时候,不仅仅火焰会越过边境,风也会浓烟吹入我们的国家,对人民身体健康造成影响。”

Many flights have been cancelled or re-directed but solutions are limited and authorities are now adding rain-making and forest fire runs to alleviate the particles of dust.

很多航班已被取消或被迫改变航路,但是解决方法仍然有限。而当局现在正增加人工降雨及火情控制来减轻灰尘颗粒。

For Air Force Captain Phongthep Viwattanadet, who usually douses the flames,the challenge of cutting through the smog is mounting.

经常扑灭火情的空军上尉彭特普·维瓦纳德表示穿越烟雾变得越来越困难。

"The haze has impacted to our flight visibility. But we have an aviation standard to guide us when it causes problems to our flight.So far we can deal with the visibility and we will continue our water drops until it gets better."

“雾霾会影响我们的飞行视野。但我们的航空标准在飞行能见度有问题时会进行导航。目前为止我们能够应对能见度问题,直到情况好转前我们会持续进行洒水。

 

For now, it seems like the locals will have to wait for the monsoon season to clear things up.In the long term, however, questions remain about how much damage will be inflicted before a proper groundwork can be implemented for a real solution.

当地居民目前需要等雨季来临才能驱散雾霾。但是长远来看,在问题真正解决之前,雾霾造成多大伤害仍然是未知数。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/7/316566.html