香港将为内地游客建临时购物城(在线收听

  Visitors from mainland China queue at a Hong Kong railway station on their way home with goods bought in the territory

  在香港一火车站排队的内地游客,他们带着在香港购买的商品准备返程

  From London’s trendy Shoreditch to a downtown revitalisation project in Las Vegas, pop-up shopping malls have become all the rage among urbanites keen to sample craft beer and buy designer sneakers.

  从伦敦时尚的肖迪奇区(Shoreditch),到拉斯维加斯的市中心改造项目,“临时性购物中心”(pop-up shopping malls)在都市人中间风靡一时,他们可以在此品尝手工精酿啤酒,购买出自设计师之手的运动鞋等等。

  But, in Hong Kong, plans for the first temporary mall are designed to assuage popular anger with visiting shoppers from mainland China — derided by locals as “locusts” — rather than cater to the whims of hipsters.

  但在香港,兴建首座临时性购物中心的计划,却是为了缓解民众对从内地涌入的购物者——香港人讥称他们为“蝗虫”——的不满,而非为了迎合潮人们的兴致。

  As political tensions between Hong Kong and Beijing have risen, the semi-autonomous Chinese territory has seen a growing backlash against the thousands of “parallel traders” who come from the mainland every day in search of cheap baby milk, jewellery and other goods they can sell back home for a profit.

  随着香港和北京方面的政治紧张气氛升温,在这块半自治的中国领土上,民众对成千上万名每日往返香港内地之间的“水货客”日益反感。这些水货客从内地来到香港,四处寻找便宜的婴幼儿奶粉、珠宝以及其他各种商品,然后回到内地转手卖掉获利。

  香港将为内地游客建“临时购物城”

  Now two of Hong Kong’s biggest property developers have teamed up with lawmakers to turn a car park near the Chinese border into a mall made out of shipping containers that is meant to serve mainland visitors attracted by the city’s low-tax shopping.

  香港最大的房地产开发商中的两家,与多位立法会议员联手,计划通过改造港深边境附近的一座停车场,用货运集装箱建成购物中心,主要面向被香港较低购物税率吸引的内地游客。

  Wong Ting-kwong, one of the legislative council members promoting the project, said it would “reduce the nuisance brought by excessive mainland tourists and relieve the traffic inside the city”.

  倡导该项目的立法会议员之一黄定光(Wong Ting-kwong)称,这座购物城将“减少因内地游客过多而造成的问题、缓解市内的客流压力”。

  Mr Wong is a member of the main pro-Beijing political party in Hong Kong, which has frequently come under attack for failing to defend residents’ interests in the face of pressure from the central government in China.

  黄定光是香港主要亲北京政党的成员,该党经常被诟病在面对中央政府压力时未能维护本港居民利益。

  He hopes that the mall, which will be about the size of two football pitches, according to a recently submitted planning application, will open for business early next year.

  黄定光希望购物城于明年初开业。根据最近提交的规划申请,购物城面积约有两个足球场大。

  The land for the pop-up mall is jointly owned by Henderson Land and Sun Hung Kai Properties, which are controlled respectively by Hong Kong billionaires Lee Shau-kee and the Kwok brothers.

  购物城的建设用地为恒基兆业地产(Henderson Land)和新鸿基地产(Sun Hung Kai Properties)共同所有,两家公司分别由香港亿万富翁李兆基(Lee Shau-kee)和郭氏兄弟控股。

  SHKP said that if the plan was approved by the government, they would lease the land for a nominal HK$1 ($0.13) per square metre to a charitable foundation, which would run the pop-up mall on a non-profit basis for two years.

  新鸿基地产称,如果政府批准该规划,他们将以每平米1港元(合0.13美元)的象征性价格,将地块租给一个慈善基金会,后者将在非营利基础上运营购物中心两年。

  After that period, the developers expect to remove the shipping containers and start construction of a permanent mall on the same site.

  在那之后,开发商们预计将拆除集装箱,在原址开始建设永久性购物中心。

  The initiative has succeeded in grabbing the headlines in Hong Kong, but those who have organised protests against mainland shoppers are far from convinced it will solve their problem.

  边境购物城计划成功抢占了香港媒体的新闻头条位置,但那些组织反内地购物客抗议的人不相信这会解决他们的问题。

  Ray Wong, a member of HK Indigenous, a group that campaigns against mainland Chinese influence in Hong Kong, said that while the pop-up mall could alleviate some pressures, it could also disturb local residents if it generated too much traffic.

  “本土民主前线”是一个发起运动号召抑制内地人在港影响的组织。该组织成员黄台仰(Ray Wong)称,尽管这座临时性购物中心或许可以纾解一些压力,但如果它带来太多客流,也会干扰当地居民的生活。

  “I think the root of the problem is that mainlanders don’t trust Chinese goods so they have to turn to Hong Kong for guaranteed quality,” he said.

  “我认为问题的根源是内地人不信任中国货,所以他们不得不转向香港寻找质量有保障的产品,”他表示。

  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/318585.html