VOA常速英语2015--移民通过西巴尔干进入欧洲(在线收听

 

移民通过西巴尔干进入欧洲

Migrants from Africa and other places are finding different routes into the European Union in search of a better life.

The Associated Press followed one group to document their trek through the western Balkans to Hungary, a route migrants started using about four years ago. Since then, it has become the second most popular path into Western Europe, after the option of sailing from North Africa to Italy.

This group of more than 40 men, women and children arrived in Greece earlier this year, after a long and arduous journey from their countries to Turkey.

这群男女、儿童40多人今年早些时候抵达希腊,他们从本国来到土耳其,经历了漫长又艰辛的旅程。

In Turkey, they paid $500 each for a passage across the sea. Their leader, a man from Ivory Coast, agreed to pilot their overloaded boat to a Greek island in exchange for free passage. He is now leading the group through Macedonia along railway tracks.

在土耳其,他们每人为渡海付钱500美元,他们的带路人是来自科特迪瓦的一名男子,此人同意驾驶他们超载的船只到希腊,交换条件是免费搭乘。他现在带领这群人沿着铁路线穿过马其顿。

Hungarian borders

The group's destination is Hungary, from where migrants can enter Germany, France or some other Western European country without a visa or a passport.

这群人的目的地是匈牙利,从那里移民们可以进入德国、法国或其他西欧国家而无需签证或护照。

"Really, you have to have the courage because there are many obstacles. The journey has many aspects, because Europe is huge. You think you just go to France, but before arriving there you have to walk thousands of ways."

“你必须得有勇气,因为会遇到很多阻碍,整个旅程很复杂,因为欧洲太大了。你想着要去法国,但抵达那里之前你必须行走很多路。”

People in this group are from Ivory Coast, Mali, Cameroon and Burkina Faso. The trek through the unknown is fraught with obstacles and danger. But they say the risk is worth it because at the end of the road, there is hope for a new life.

这群人来自科特迪瓦、马里、喀麦隆和布基纳法索,这个穿越未知的旅程充满了阻碍和危险。但他们说因为在旅程的尽头就是新生活的希望,所以这些冒险是值得的。

"Most of us, we are from Africa and we have many problems in our continent - bad economics, bad politics, bad work, so you can get a diploma and you don't find work."

“我们大多数人都来自非洲,我们这个大陆有很多问题:糟糕的经济、糟糕的政治、糟糕的就业,即使有了文凭也找不到工作。”

Frontex, the European Union agency charged with helping the bloc's countries seal their leaky borders, said more than 43,000 illegal crossings were made via the western Balkans route in 2014, more than double the year before.

欧盟边防局是负责帮助欧盟各国封锁边境的欧盟机构,该机构称2014年有4.3万非法移民通过西巴尔干半岛过境,是前一年的两倍多。

In the first two months of this year, there have been 22,000 confirmed arrivals in Hungary by that route.

今年前两个月,已证实有2.2万人通过这条通道抵达匈牙利。

"We know that when we cross the border it's against the law. This we understand. When you enter clandestinely into a country, you feel you are a criminal; the feeling is indescribable."

“我们知道穿过边境是非法的,这个我们明白,当你秘密进入一个国家时,你会感到自己是罪犯,这种感觉很难形容。”

Deportation

Travel by night does not guarantee safety. After a chase by flashlight, Macedonian police captured most of the group and deported them back to Greece.

夜间穿越并不能保证安全,马其顿警方用闪光灯进行追踪并逮捕了这群人,并将他们驱逐到希腊。

"The trip has been very hard, too hard. If I knew it was this difficult, I wouldn't have done it. I just can't walk like this."

“这个旅程太艰难了,如果我知道这么艰难,我就不会这么做了,我不想像这样跋涉了。”

One woman from Cameroon was able to keep her baby boy, who was born in Greece.

一名来自喀麦隆的妇女得以保住自己在希腊出生的男婴。

 

Another woman from Ivory Coast got separated from her baby daughter, born in Turkey, during the police chase in Macedonia. The child was taken by the handful of people from the group that made it to Serbia.

在被马其顿警方追逐时,一名来自科特迪瓦的妇女与自己在土耳其出生的女婴分开了,这个孩子被这群人中的少数人带走,然后进入塞尔维亚。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/9/326214.html