异类之不一样的成功启示录 第3期:序言(3)(在线收听

   您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 异类:不一样的成功启示录 > 正文

  异类之不一样的成功启示录(MP3+中英字幕) 第3期:序言(3)
  In 1896, a dynamic young priest by the name of Father Pasqual de Nisco took over at Our Lady of Mount Carmel.
  1896年,一位年轻富有活力的牧师接管了卡米尼教堂,他就是帕斯夸里德尼斯科神父。
  De Nisco set up spiritual societies and organized festivals.
  德?尼斯科在这里开创了一个新的精神世界,设置了不少节日。
  He encouraged the townsfolk to clear the land and plant onions, beans, potatoes, melons and fruit trees in the long backyards behind their houses.
  他鼓励本地居民清扫街道,在自家面积宽敞的后院种植洋葱、豆类、瓜果、马铃薯和果树,
  He gave out seeds and bulbs.
  他提供种子。
  The town came to life
  他们在这个小镇开始了新的生活。
  The Rosetans began raising pigs in their backyards and growing grapes for homemade wine.
  罗赛托人开始在自家的院子里养猪以及种植葡萄树,自己酿制葡萄酒。
  Schools, a park, a convent and a cemetery were built.
  接着,他们又建造了学校、公园、女修道院和一块墓地。
  Small shops and bakeries and restaurants and bars opened along Garibaldi Avenue.
  在加里波第大街两旁,开始出现小商店、面包房、旅店、酒吧。
  More than a dozen factories sprang up making blouses for the garment trade.
  随后又涌现了十二家以上的制衣厂,从事服装贸易。
  Neighbouring Bangor was largely Welsh and English, and the next town over was overwhelmingly German,
  紧邻班戈城的是较大的威尔士城和英格兰城,紧接着是有名的德国城,
  yilei103.jpg
  which meant- given the fractious relationships between the English and Germans and Italians in those years- that Roseto stayed strictly for Rosetans.
  这意味着在那个英国人、德国人、意大利人的关系弄得比较僵的年代住在罗赛托的只能是罗赛托人。
  If you had wandered up and down in the streets of Roseto in Pennsylvania in the first few decades after 1900,
  在20世纪刚开始的几十年里,如果你在宾夕法尼亚罗赛托城的街道上漫步,
  you would have heard only Italian spoken, and not just any Italian,
  你听到人们所说的只有意大利语,
  but the precise southern Foggian dialect spoken back in the Italian Roseto.
  不仅如此,这里的人们所说的语言,是意大利福贾南部罗赛托城的地地道道的方言。
  Roseto, Pennsylvania, was its own tinny self-sufficient word
  宾夕法尼亚的罗赛托,只是意大利罗赛托的一个缩影,
  -all but unknown by the society around it- and may well have remained so but for a man named Stewart Wolf.
  是一个不为周围社会所知的“世外桃源”。如果不是因为一位名叫斯图尔特?沃尔夫(Stewart Wolf)的人,罗赛托也许依旧不为外人所知。
  Wolf was a physician.
  斯图尔特?沃尔夫是一名医生,
  He studied digestion and the stomach and taught in the medical school at the University of Oklahoma.
  任职于俄克拉何马大学医学院,主要研究胃的消化功能。
  He spent his summers on a farm in Pennsylvania, not far from Roseto,
  他曾在宾夕法尼亚州的一个农场度过一个夏天,这里距离罗赛托很近,
  although that, of course, didn't mean much,
  即便如此,他对罗赛托也鲜有耳闻,
  since Roseto was so much in its own world, it was possible to live one town over and never know much about it.
  因为罗赛托的居民一如既往地生活在自己的世界里,即便是邻近的城镇居民都对罗赛托知之甚少。
  "One of the times when we were up there for the summer, this would have been in the late nineteen fifties,
  “有一个夏天,我们来到这里是在20世纪50年代左右
  I was invited to give a talk at the local medical society," Wolf said years later in an interview.
  当地的社会医疗机构邀请我去作一次演讲,”沃尔夫在多年之后的访谈中说道,
  "After the talk was over, one of the local doctors invited me to have a beer.
  “演讲结束之后,当地的一名医生请我喝啤酒。
  And while we were having a drink, he said 'you know, I've been practising for seventeen years.
  喝啤酒的时候,他对我说:“你知道,我从事医疗行业已经有17年了。
  I get patients from all over, and I rarely find anyone from Roseto under the age of sixty-five with heart disease.'"
  我医治过很多病人,但我发现,从罗赛托过来的病人,很少有65岁以下的人有心脏病”。
  Wolf was taken aback.
  沃尔夫觉得很惊讶。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/cgqsl/332565.html