伊拉克重镇拉马迪全面沦陷 恐怖组织"伊斯兰国"或将兵临巴格达(在线收听

伊拉克重镇拉马迪全面沦陷 恐怖组织"伊斯兰国"或将兵临巴格达

Now in full control of the Syrian city of Palmyra, Islamic State fighters tear down pro-government banners and portraits of President Bashar al-Assad from the walls of a gas facility on the outskirts of town.

现在在被完全控制着的叙利亚城市巴尔米拉,极端恐怖组织“伊斯兰国”的战士们从城镇郊外天然气设施的墙上扯下亲政府的标语及总统巴沙尔·阿萨德的画像。

There are fears that their next target will be the spectacular ruins of the ancient city. The conquering of Palmyra was a victory for Islamic State militants' battlefield strategy, said Sajjan Gohel,International Security Director at the Asia Pacific Foundation.

人们担心他们的下一个目标将是这座古城的壮观遗址。国际安全亚太基金会主管萨基安·格赫尔表示攻占巴尔米拉是极端恐怖组织“伊斯兰国”激进分子们在战场策略上的胜利。

“They realize very quickly where they may be losing ground, like in Kobani, and then they relocate to a different part of Iraq or Syria to plot and plan a new attempt to take a city or town."

“他们很快会意识到可能会在哪里失利,就像在科巴尼一样,然后他们转移到伊拉克或叙利亚另一个地方密谋计划尝试夺取一个新的城市或城镇。”

The Islamic State group was driven out of Kobani in January by Kurdish forces, backed by coalition airstrikes. There was hope that defeat would be a turning point.

在联合空袭的支持下,“伊斯兰国”极端恐怖组织于1月被库尔德势力赶出科巴尼。有人还对这次失利将会成为战场转折点抱有希望。

But three months later, the terror group is celebrating twin victories-Palmyra, and the capture of Ramadi in Iraq-just 120 kilometers from the capital Baghdad.

但3个月后,这个恐怖组织庆祝着两次胜利,占领巴尔米拉及夺取距伊拉克首都巴格达120公里的拉马迪。

“Losing Ramadi was huge. It was a strategic loss. And the next step for ISIS at some point will be an assault on Baghdad. They may not succeed, but the point is the objective is to target Baghdad, and that is something the West has to keep in mind."

“失去拉马迪代价惨重。这是一次战略上的失利。而这个恐怖组织下一步可能会进攻巴格达。他们可能不会成功,但关键是巴格达成为目标,这是西方必须记住的事情。”

The West-led by the United States-is supporting coalition airstrikes on Islamic State positions in Iraq and Syria. Washington said this week that strategy is being stepped up.

由美国牵头的各个西方国家支持联军对这个恐怖组织位于伊拉克和叙利亚的地点进行空中打击。华盛顿本周表示正在加强这样的攻势。

“Our aircraft are in the air searching for ISIL targets, and they will continue to do so until Ramadi is retaken."

“我们的飞机是在空中寻找ISIL目标,他们将继续这样做,直到拉马迪被夺回。”

But airstrikes alone will not halt the group's advance, argues Afzal Ashraf of the Royal United Services Institute.

皇家联合服务研究所阿夫扎尔·阿萨尔夫表示仅凭这样的空袭并不能抑制这个恐怖组织的发展。

“They have an impact which only lasts a short time. Unless you can exploit that impact on the ground, then you really lose the advantage. And they've been learning how to avoid airstrikes."

“空袭只能在很短的时间内产生影响。除非你能将这种影响施加到地面上,否则你就真的丧失了优势。而且对方已经学习如何躲避空袭。”

Ashraf argued the lack of a coherent strategy means Islamic State militants are still able to recruit fighters from across the region and beyond.

阿萨尔夫认为条理清晰策略的缺乏意味着极端恐怖组织“伊斯兰国”的激进分子们仍然能够从整个地区招募士兵。

“Every time they make gains, more people wish to join them. Of course, measures put in place in Europe and elsewhere to restrict the flows have had an impact.But there are still many people who succeed in going to join them."

“每次他们有所斩获,越来越多的人就希望加入他们的行列。当然,欧洲和其他地区实施的措施已对这股热潮有所影响。但是仍然有许多人成功地加入这个恐怖组织。”

The Islamic State group is different from previous Islamist terror groups like al-Qaida-and that is at the root of its resilience, Gohel said.

格赫尔表示“伊斯兰国”不同于以前像基地组织等的伊斯兰恐怖组织而且有很强的韧性。

“This is not just a terrorist outfit. It's a criminal enterprise. It's effectively operating as a militia.

“这不仅仅是一个恐怖组织。还是个犯罪集团。它有效的作为民兵组织运营。

They have resources on the ground, they have troop numbers, and they have the ability to fund their activities.

他们在地面上有资源,部队而且他们有能力资助自己的恐怖活动。

Unless you have effective ground troop operations against ISIS, they will continue to spread their tentacles across Iraq and Syria, and worryingly even beyond that.”

除非你有效的抑制他们的地面部队行动,否则这个恐怖组织将继续在伊拉克和叙利亚散播恐怖,除此之外还有更令人担忧的事情。”

From Pakistan to Nigeria, terror groups have adopted the Islamic State brand.

从巴基斯坦到尼日利亚,恐怖组织打着都是“伊斯兰国”的旗号。

 

Analysts said that with each victory on the battlefield, the group's propaganda grows stronger.

分析师表示随着这个恐怖组织每一次战场上取得胜利,其宣传造势会更为猛烈。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/11/333480.html