买烟=买病?韩国禁烟广告引吸烟者抗议(在线收听

   Smokers in South Korea are protesting against a new government advert which equates buying cigarettes with buying disease, it's reported.

  韩国吸烟者抗议政府新发布的禁烟广告。据报道,这份广告将购买香烟等同于购买疾病。
  The health ministry's 44-second video shows people approaching a cigarette kiosk, but instead of requesting a particular brand they ask the assistant to give them a serious health problem, The Korea Times reports. "Give me a lung cancer," one person says, before the shop assistant hands them a pack of cigarettes. The advert has been running since 16 November as part of the "Smoking is a Disease" campaign. But it has riled the country's largest smokers' group, an online community called I Love Smoking, which has previously challenged government policies in court.
  据《韩国时报》报道,在卫生部发布的这份44秒的视频中,人们走到一个香烟亭,没有点某个牌子的香烟,而是要求售货员给他们来一份重大疾病。“给我肺癌,”一个顾客抢在售货员递过来一包香烟前说道。韩国发起了“吸烟有害健康”宣传活动,该广告也是相关举措之一,自11月16日起一直在播放。但它却惹恼了该国最大的吸烟者群体——一个叫“我爱吸烟”的网上社区。该团体此前曾向法院起诉政府相关政策。
  0023ae82c89f17c8943905.jpg
  "The ministry's video has clearly crossed the line," the group says in a statement, noting that the government earns a huge amount of tax revenue from tobacco products. "If smoking is a disease, drinking is a disease because it causes liver problems and eating fast food is also a disease as it brings about obesity," it says. "It is a jump of logic and discriminates against smokers." The group wants the advert to be pulled, and is planning a protest in front of the Ministry of Health. It's also calling on the Korea Communications Standards Commission to intervene.
  “卫生部的视频明显太过分了!”该组织在一份声明中说道,并提到韩国政府从烟草产品中获得了巨额税收。“如果吸烟有害健康,那么喝酒也有害健康,因为它会导致肝脏疾病。吃快餐也有害健康,因为会导致肥胖,”该组织称。“这是一种跳跃式逻辑,是对吸烟者的歧视。”该组织要求立即停播该广告,并计划在卫生部门前进行抗议。同时它还呼吁韩国通信标准委员会进行干涉。
  The current advert was launched after an earlier spot was deemed "not strong enough", one ministry official told the Korea Herald, adding that the new campaign could prove "painful" for some viewers. It's the latest in a string of measures to try to dissuade people from lighting up, in a country where about 44% of men are smokers. In January, the price of cigarettes was almost doubled, and a smoking ban was extended to cover all eateries.
  一位卫生部官员向《韩国先驱报》透露,由于先前的广告被认为“太过含蓄”,所以才发布了这则广告。他还说,这场新运动可能会让有些观众“感到不快”。在韩国,约44%的男性吸烟。政府采取一系列措施劝阻人们吸烟,该广告只是其中最新措施而已。今年1月份,香烟的价格几乎涨了1倍,禁烟令覆盖到所有小餐馆。
  Vocabulary
  dissuade:劝阻,劝止
  eatery:简便饮食店;小饭馆
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/335341.html