VOA常速英语2015--伊朗核谈判招致大量批评者(在线收听

伊朗核谈判招致大量批评者

VIENNA— As world powers and Iran continue nuclear negotiations in Vienna, many observers are optimistic a deal will be reached soon. But hardliners are amping up the rhetoric on both sides. And while a deal that can be implemented successfully may be difficult to reach, analysts say out-dated ideas are simply no longer a practical factor in negotiations.

While talks continue in Vienna critics are out on the Internet in force, accusing American and Iranian diplomats of making a deals with the enemy.

维也纳会谈继续之时,批评者在互联网上大量出现,他们指责美国和伊朗外交官们与敌人签署协议。

“They are saying the same thing, whether you are in Tehran or in Washington," noted Trita Parsi, president of the National Iranian American Council. "They are all saying that ‘the negotiation team is selling their country short. They are agreeing to everything. They are giving too many concessions. This will be a disaster. This is the worst thing that ever happened.”

“不管是在德黑兰还是在华盛顿,他们说的都是同一件事,都说‘协商团队在卖空自己的国家,他们什么事都同意,做出太多让步,这将是灾难性的,这是最糟糕的。’”

Some of the critique, he says, may come from supporters of Iran’s rivals who fear the country will grow stronger. But analysts say some hardliners are also subscribing to an out-of-date view of international relations, according to Yan Saint Pierre, who heads Berlin-based security firm MOSECON in an interview on Skype.

他说,其中一些批评肯呢过来自伊朗对手的支持者们,他们担心伊朗会壮大。但分析家称一些强硬派也赞同一些过时的国际关系观念,就职于总部在柏林的安全公司MOSECON的圣皮埃尔通过Skype接受了采访。

“Their point is based on their impression of Iran and the United States out of the 1980s and the 1990s of both sides being ideologically opposed," Saint Pierre said. This mindset is not constructive and is not adaptive to the context of 2015.”

“他们的观念是基于对20世纪80年代和90年代伊朗和美国的印象,当时双方在意识形态上相互对立。这种观念不是建设性的,并不适应2015年的大背景。”

He says international relations now require so-called “enemies” to work together.

他说国际关系现在需要所谓的“敌人”进行合作。

“For example the United States and Iran are on the same side fighting the Islamic State in Iraq, but are on opposing sides in Syria and Yemen," he remarked.

“比如美国和伊朗都在伊拉克与伊斯兰国作战,但在叙利亚和也门却相互为敌。”

Parsi says the issue of international inspections of Iran's nuclear sites will be a carefully laid out process rather than the unfettered access some politicians want. The other sticking point is the timeline for sanctions relief, which Iran wants to happen immediately.

帕西说,对伊朗核地点的国际检查问题将会仔细规划,不会像一些政客所想的那样不受限制。另一个关键是取消制裁,伊朗希望能立即取消。

“The sanctions have had a devastating impact on the life of average Iranians in combination though, with the incompetence and this mismanagement of the Iranian government," Parsi said.

“制裁措施,再加上伊朗政府和无能和管理不当,对伊朗普通人的生活造成了灾难性的影响。”

Since the United Nations ordered Iran to suspend nuclear activities in 2006, international sanctions have frozen assets and limited trade.

自从2006联合国命令伊朗停止核活动以来,国际制裁已经冻结了资产并限制其贸易。

Parsi says the real work to convince critics the deal will make everyone safer, will not begin until one is made.

帕西说除非协议能确保每个人都安全,否则是无法说服批评者的。

“It is easy to get lost in the weeds," he said. "These negotiation have been going on for some time. Most of the questions and issues we are dealing with is technical issues from within the negotiations.”

“很容易迷失方向,这些协商已经进行了一段时间了,大多数正在处理的问题都是协商内部的技术问题。”

 

He says most international relations change dramatically after a nation is defeated militarily, but these talks may be an opportunity to prevent conflict from turning into war.

他说在一个国家在军事上被打败后,大多数国际关系都会发生巨大变化,但这些谈判可能会阻止冲突升级为战争。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/336517.html