2015年特奥会将于周六开幕(在线收听

2015年特奥会将于周六开幕

The Special Olympics torch, called the Flame of Hope, is nearing the end of its journey of thousands of kilometers.

特奥会火炬被称为希望之火,它数千公里的旅程即将结束。

It is part of a fundraising effort for the Special Olympics movement by law enforcement agencies.

这是相关法律机构为特奥会赛事举办的筹款活动。

The opening ceremony for the games will be held at the opening site of the 1984 Summer Olympics, the Los Angeles Coliseum, where Olympic gold medalist Rafer Johnson lit the flame.

特奥会开幕式将在1984年夏季奥运会的开幕场地上进行,奥运会金牌得主斯通·约翰逊曾在洛杉矶竞技场点燃了圣火。

Johnson, who has been involved with the Special Olympics since its beginning, said sports competition teaches important lessons.

自特奥会开始以来就一直参加的约翰逊表示体育比赛教给人们的是重要的事情。

“I think in the long run, what we learn in sports helps us to be better athletes, but it also be life lessons taught that are going to help us, in a sense, be the best we can be in other places other than on the field of competition.”

“我认为从长远来看,我们在体育运动中学习到的是可以帮助我们成为更好的运动员,但这也是对我们有益的人生经验,从某种意义上说,除了赛场上的竞争我们也要在其他领域成为最好。”

The Special Olympics Summer Games are held every four years in a different city. The last were held in Athens.

特奥会每4年在不同的城市举办。上届是在雅典。

The competition features 25 sports, from aquatics to track. The game were started in 1968 by Eunice Kennedy Shriver, the sister of President John F. Kennedy. And the movement has grown to millions.

这项赛事囊括从水上到田径的25项体育赛事。这项赛事最早是由约翰·肯尼迪总统的妹妹尤尼斯·肯尼迪·施莱佛始于1968年发起。而现今这项运动已发展到数百万人。

Organizers have high hopes for the 2015 games, "Los Angeles has incredible facilities. The diversity in Los Angeles is a great asset, and the ability to engage the media and the entertainment community".

奥运会组织者们对2015年的这项赛事抱有很高的期望,”洛杉矶有着令人难以置信的设施。洛杉矶的多样性是一伟大的资产,并且能够吸引媒体及娱乐社区。”

Special Olympics athlete Debi Anderson said the athletes have a message:

特奥会运动员德比·安德森表示:

"They will show the world what they can do instead of can't do.”

“他们将把自己最好的一面展现给全世界。”

 

The games will continue through out August 2.

特奥会将持续到8月2日。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/337348.html