伊朗将阻止美国对本国的影响(在线收听

伊朗将阻止美国对本国的影响

WASHINGTON— Iran's supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, vowed that even if a nuclear deal goes through, Iran will not open its doors to foreign influence. Khamenei's feisty speech Monday came as Iran's chief negotiator worked to solidify an agreement that for Iran will mean relief from crippling economic sanctions as it accepts curbs and monitoring meant to block it from developing a nuclear weapon.

Ayatollah Khamenei addressed a crowd in Tehran Monday that included members of the press.

阿亚图拉·哈梅内伊周一在德黑兰对包括媒体在内的听众发表了讲话。

"They thought this deal - and it is not clear if it will be passed in Iran or in America - would open up Iran to their influence. We blocked this path and will definitely block it in the future," he said.

“尚不清楚该协议是否能在伊朗或美国得以通过,他们认为该协议将让伊朗接受美国的影响,未来我们会阻止这一点,坚决阻止美国的影响。”

Khamenei's speech was interspersed with his audience chanting calls for death to America, Israel and Britain. Israel's government and many U.S. lawmakers fiercely oppose a deal with Tehran because of its support for terrorist groups that have attacked Israel. The cleric's defiant remarks Monday gave fodder to those who argue that easing economic sanctions against Iran would enable it to expand such influence.

哈梅内伊的讲话被台下听众的口号声打断,这些口号呼吁美国、以色列和英国去死。以色列政府和美国的很多议员坚决反对与德黑兰的协议,因为伊朗支持那些曾袭击过伊斯兰的恐怖组织。这位神职人员周一的挑衅言论给一些人以口实,这些人声称放松对伊朗的经济制裁会让该国扩大此类影响。

"The Islamic Republic will fully support anyone who stands up to the Israeli regime and embraces the resistance," he told the crowd.

“伊斯兰共和国将全面支持那些对抗以色列政权并进行抵制的任何人。”

Meanwhile, in Moscow, the Russian and Iranian foreign ministers agreed that the nuclear deal reached July 14 in Vienna will boost bilateral ties.

同时,在莫斯科,俄罗斯和伊朗外长们一致认为7月14日在维也纳通过的核协议将促进双边关系。

"Our relations have been good and the deal will have a positive impact on developing relations in all areas, including economy, defense and so on," said Javad Zarif, Iran’s foreign minister.

“我们的关系一直很好,该协议将对各方面发展关系有积极影响,包括经济、国防等等。”

A U.S. government spokesman reiterated Monday that a deal with Iran is limited to preventing Tehran from building a nuclear weapon.

美国政府发言人周一再次重申,与伊朗的协议只限于阻止伊朗制造核武器。

"There are other issues with Iran, deep issues, with which we disagree, particularly their destabilizing activities in the region. And nothing's going to change about the fact that we're going to still -- we still will retain the tools necessary, whether they are diplomatic, economic or military, to deal with those activities," said John Kirby, a spokesman for the U.S. State Department.

“我们还有其他问题与伊朗意见不一,尤其是该国在该地区的颠覆活动。没有什么可以改变这样的事实,那就是,我们仍准备获得必要的工具来对付这些活动,无论是外交、经济还是军事手段。”

 

Even if the nuclear issue is successfully resolved, Iran and the United States remain opponents on many issues, including Israel. They also support opposite sides in Syria's civil war and the conflict in Yemen.

即使核问题能成功得以解决,伊朗和美国在很多方面仍是对手,包括以色列问题。两国也分别支持叙利亚内战和也门冲突的交战双方。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/338204.html