音乐咖啡厅:Sonnet 18 献给英国王妃戴安娜(在线收听

根据莎士比亚的爱情诗名篇《十四行诗第十八首》谱曲,献给已故的英国王妃戴安娜。点击收听另一首更有名的献给这位早逝王妃的歌《Candle In The Wind 1997》


Sonnet 18
Bryan Ferry

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owe'st
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this and this gives life to thee

参考译文一(来自互联网 译者 林文淇)

夏日怎能与年譬喻比拟,你的可爱温和夏日难及
五月花蕾恶风吹袭落地,夏日租约倏忽转瞬到期

有時天眼高灼炎炎难耐,更見乌云常蔽金色面容
古今红颜难逃红颜色衰,命运无常季候欺凌作弄

你的永恒夏日卻将长存,美貌红颜必也永世不灭
死神难夸你为地府美人,因你芳名已成不朽诗篇

除非人世已经灭绝无生,此诗必将永传与汝永恒

参考译文二(来自互联网 译者 陈黎 张芬龄)

我该把你比拟做夏天吗?你比夏天更可爱,更温婉
狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂

有時天上的眼睛照得太热,他金色的面容常常变阴暗
一切美的事物总不免凋败,被机缘或自然的代谢摧残

但你永恒的夏天不会褪色,不会失去你所拥有的美善
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,当你在永恒的诗行里与时间同久常

只要人们能呼吸或眼睛看得清,此诗将永存,并且赐給你生命

重点词汇

 sonnet  n. 十四行诗
  bud  n. 芽,蓓蕾
 
 thou  pro. (古语)你
  thee  pron. (thou的宾格)你
 
 lease  n. 租约,租期
  hath  vbl. (古语)have三单现在式
 
 complexion  n. 面色,肤色
  dim  v. 使暗淡,使失去光泽
 
 thy  pron. (thou的所有格)你的
  brag  v. 吹牛
 


 art  (古语)= are,16/17世纪与thou连用
 fair from fair  beautiful thing from beauty,前后fair意义不同
 owe'st  own,拥有,古语第二人称单数后加-st或-est(下面wander'st同)

  原文地址:http://www.tingroom.com/song/yinyuekafeiting/34039.html