北京预将名牌大学迁至河北(在线收听

   Some prestigious universities of Beijing will be moved to neighboring Hebei province in an effort to achieve balanced development of Beijing and its neighbors and ease the increasing pressure on the capital’s infrastructure and resources, according to the city’s policymakers.

  消息透露,为缓解首都基础设施和资源压力,实现首都北京和其周边省的平衡发展,北京预计将一些著名高校迁往河北省。
  At the city’s annual "Two Sessions", the plenary sessions of the People’s Congress and Political Consultative Conference, mayor Wang Anshun said that in 2016, Beijing will formulate a plan to transfer out the non-essential functions of Beijing as the national capital.
  两会召开期间,即人民代表大会会议和中国人民政治协商会议上,北京市长王安顺说,2016年北京将制定计划,将北京市内国家首都的非必要功能进行转移。
  The four types of functions to be shifted out include the general manufacturing industry, regional logistics base and wholesale market, part of the public services (including medical care and education) and government services.
  北京预计移出的四类功能包括:制造业,地区物流基地,批发市场和部分公共职能(包括医疗和教育)以及政府服务职能。
  Among the higher education institutions to be transferred to Beidaihe, a coastal resort around 300 kilometers from Beijing, are Beijing University of Post and Telecommunications and Beijing Film Academy.
  计划将北京邮电大学和北京电影学院两所高等院校迁移到距离北京300公里以外的沿海城市秦皇岛北戴河。
  The undergraduate sections of these schools will be shifted out, while postgraduate sections and research institutes will remain in Beijing, because technological innovation is one of the major functions of the capital city according to a plan on integrated development of Beijing, Hebei and Tianjin.
  根据北京、河北省和天津的一体化发展计划,因为发展科研创新是北京作为首都的一项基本职能,所以一些高校的本科部将被迁出北京,而研究生和研究所将留在北京。
  Tsinghua University and Beijing University, both based in Beijing, will also set up research institutes in Hebei province.
  清华大学和北京大学也将会在河北省设立研究所。
  Beijing will also move part of its medical resources out. So far, around 50 hospitals in Beijing have moved to Hebei, set up branch hospitals, or sent staff to support hospitals in Hebei.
  北京的部分医疗资源也将迁出。目前,北京约50家医院已经设立分院并迁至河北省,医护人员也迁至河北省。
  According to a government plan on the integrated development of Beijing, Hebei and Tianjin, China aims to make Beijing a "national center of political, cultural and international exchange activities" and a technological innovation center. Under the plan, Tianjin, a port city next to Beijing, will be a national research and development base for advanced manufacturing, and a shipping hub. Hebei province will be a national base for trade and logistics, and an experimental area for industrial transition and upgrading.
  根据北京、河北和天津一体化发展计划,中国的目标是使北京成为“政治、文化和国际交流活动的国家中心”,一个科技创新中心。根据这一计划,天津,北京周边的一个港口城市,将是国家一个先进的制造业,航运枢纽的研究和开发基地,。河北省将成为全国贸易和物流的国家基地,是工业转型升级的试验区。
  The plan aims to help the integrated development of Beijing, Tianjin and Hebei, and ease the "urban malaises" of the capital city such as air pollution, traffic and water shortage.
  这项计划是为了促进北京、天津和河北的一体化发展,缓解北京诸如空气污染、交通和水资源短缺的“大都市病症”。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/343284.html