好莱坞电影口语模仿秀:《女人香》It's Going to Make You Proud One Day(在线收听

It's Going to Make You Proud One Day   有一天你会为此骄傲

选自:Scent of a Woman《女人香》
■ 和人争辩常常觉得自己的语言缺乏力量,总想用最强有力的音量和言语来战胜对方,更何况在一个众目睽睽的场合下。这一段戏发生在大学礼堂里,上校落地有声的话语让听者有种酣畅淋漓的感觉,虽然他有时的用词粗俗了一点,但正是那一点粗俗和着哲理的逻辑让人拍案叫绝。

单词通缉令
1. testimony n.证言;证据
2. vague  a.含糊的;不清楚的
3. unsubstantiated  a. 不坚固的;薄弱的
4. expel  vt.开除
5. cover-up  掩饰;隐蔽
6. snitch  n.告密者
7. crock  n.坛子
8. shit  n.粪;屎;胡扯
9. barrack  n.兵舍;军营
10. motto  n.箴言;座右铭
11. at the stake  危难之处,被惩罚
12. rat  n.鼠; 背叛者
13. minnow  n.鲤科小鱼
14. proclaim  vt.宣言;表明
15. instill  vi.慢慢地灌输
16. bow  n.框
17. jury  n.陪审团;陪审员
18. integrity  n.正直;廉正

Mr. Trask: I am left with no real witness. Mr. Willis’1)testimony is not only 2)vague, it is 3)unsubstantiated. The substance I was looking for Mr. Simms was to come from you.
Charlie Simms: I’m sorry.
Trask: I’m sorry to Mr. Simms, because you know what I’m going to do in this as much as I can’t punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson and I won’t punish Mr. Willis. He’s the only party to this incident who is still worthy of calling himself a Baird man. I’m going to recommend to the Disciplinary Committee that you be 4)expelled, Mr. Simms. You are a 5)cover-up artist and you are a liar.
Lieutenant Colonel Frank Slade: But not a 6)snitch.
Trask: Excuse me?
Slade: No, I don’t think I will.
Trask: Mr. Slade.
Slade: This is such a 7)crock of 8)shit!
Trask:Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not at 9)barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.

Slade: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your 10)motto here?Boys inform on your classmates. Save your hide. Anything sort of that we’re going to burn you 11)at the stake”? Well, gentlemen, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay. Here’s Charlie facing the fire and there’s George hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re going to reward George and destroy Charlie.
Trask:  Are you finished, Mr. Slade?
Slade: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, Williams Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead if they ever had one, it’s gone. You’re building a 12)rat ship here, a vessel for sea-going snitches. And if you think you’re preparing these 13)minnows for manhood you’d better think again because I say you are killing the very spirit this institution 14)proclaims it 15)instills. As I came in here, I heard those words, “Cradle of leadership.” Well, when the 16)bow breaks the cradle will fall and it has fallen here. It has fallen! Makers of men, creators of leaders be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong. I’m not a judge or 17)jury but I can tell you this he won’t sell anybody out to buy his future. And that my friends is called 18)integrity. That’s called courage, now that’s the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception I knew but I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here’s Charlie, he’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future in your hands, committee. It’s a valuable future, believe me. Don’t destroy it, protect it. Embrace it. It’s going to make you proud one day. I promise you.

查斯克先生:我现在没有一位真正的证人。威里斯先生的证词不仅含糊不清而且非常薄弱。现在我希望希姆斯先生说出我要的东西。
查理•希姆斯:对不起。
查斯克:希姆斯先生,我也对不起了,因为你知道我会做些什么,既然我不能惩罚哈福梅尔先生、波特先生或是詹姆森先生,我也不会惩罚威里斯先生。他是这场事故中唯一值得称之为拜尔德人的一位。我将向纪检委员会提议开除你,希姆斯先生。你是一个藏起来的艺术家,你是一个骗子。
弗兰克•斯莱德上校:但不是一个告密者。
查斯克:再说一遍。
斯莱德:不,我不想再说。
查斯克:斯莱德先生。
斯莱德:这简直就是胡扯。
查斯克:请注意你的语言,斯莱德先生。你这是在拜尔德学校,不是军营。希姆斯先生,我给你最后一个机会说出来。

斯莱德:希姆斯先生不需要。他不需要被标榜为“可以值得称之为拜尔德人”,那是什么狗东西?你们这里的座右铭是什么?“男孩们,报告同学们的情况。少一些隐藏。任何此类行为将会是引火烧身”?哦,先生们,当粪便砸到风扇上,有些人逃开,有些人留下。这位查理直面大火,而那位乔治躲在爸爸的大口袋里。那么你们又是怎么做的?你们要奖励乔治,毁灭查理。
查斯克:你说完了吗,斯莱德先生?
斯莱德:没有,我这才刚刚热身。我不知道来这里读书的都有谁。威廉•霍华德•塔弗特,威廉姆斯•杰宁斯•布莱恩,威廉•泰尔,管他是谁。他们的精神死了,如果曾经有过的话,现在也消失了。你们在营造一艘耗子船,一艘告密者的大船。如果你们认为你们是在教育这些小鱼长大成人,你们最好再想想,因为我说你们是在消灭这所学院所倡导灌输的精神。我进来的时候我听到这些话,“领袖的摇篮”。哦,当框架碎裂,摇篮自会坠落,现在就已经坠落了。坠落了!男人的创造者们,领袖的缔造者们,请注意你们缔造的是什么样的领袖。我不知道今天查理的沉默是对还是错。我不是法官也不是陪审团员,但我可以告诉你的是他不会出卖任何人来收买自己的未来。我的朋友,这就是正直,这就是勇气,领袖人物所必需的东西。我现在来到了我生命的十字路口。我总是知道哪里是正确的道路。我知道的清清楚楚,但我没有去走,你知道为什么?因为实在太他妈的难了。那么现在查理,他也来到了十字路口。他选择了一条路。这是条正确的路。这是一条通往人格的原则修建的道路。让他继续他的旅途。委员会,你们的手中握着这孩子的前途。相信我,这是宝贵的前途。别毁灭它,保护它。拥抱它。有一天你们会为此骄傲。我保证。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/haolaiwudianyingkouyu/34671.html