我希望能告诉他:我想和他一起变老(在线收听

   The early days of a wondrous new relationship tend to be filled with glee and magic–and incomparable hope. Ecstatic and exhilarated, we knit together futures we’re certain will unfold. We close the door to doubt and open our arms wide to love, opportunity, and the concept of together forever. And in that space, time dissolves, because we have all we need of it in the world.

  一段美妙的新关系的初始阶段往往充满着快乐和神奇——还有无与伦比的希望。我们感到狂喜振奋,在一起编织着我们肯定会展开的未来。我们毫不怀疑彼此,张开双臂迎接爱,机遇以及永远在一起的信念。在这个空间下面,时间会溶解,因为我们拥有这个世界上我们需要它的一切。
  So when the strength of a bond frays or a relationship ends tragically–death, divorce, infidelity–we shuffle forward in the dark, trying to recapture lost time, feeling the weight of regret and dashed chances. There are so many things we haven’t experienced together yet, we think. There are so many things left unsaid.
  所以当一段信任受损或一段关系以悲剧结束时——死亡,离婚,不忠——我们拖着步子在黑暗中向前移动,试着夺回失去的时间,感受到了遗憾和该死的机会的重量。我们想着还有许多我们还没有一起体验过的事情。有着太多还留下未说的事情。
  You expressed your love in ways that took me time to understand.
  你用了许多我需要时间才能明白的方式表达你的爱。
  Quiet and seemingly removed, my husband demonstrated that love can be given in silence and adoration in stillness; it is the sheer presence that counts.
  我丈夫以安静的、远离了的方式证明了爱可以在寂静中被给予,敬慕也可以在宁静中被给予;这就是重要的存在。
  I learned life’s greatest lessons from you.
  我从你身上学到了生活的最深刻的经验教训。
  Without my husband’s incredible influence of me, I would still be searching for someone to save me. He taught me that it is I–and only I–who can save myself.
  如果没有我丈夫对我的极大的影响,我会仍然寻找着某个人来救我。他教给我是我——而且只能是我——才能救我自己。
  Love knows no boundaries.
  大爱无涯。
  Geographically, on paper, and to our friends and family, we may be apart. But true love, even if it doesn’t function in the traditional sense, persists. Such fondness doesn’t vanish; it only shifts.
  在地理上,纸上又或是对于我们的朋友家人,或许我们分开了。但真正的爱,即使它不再像传统感觉那样出现,但仍然存在。这种联系不会消失,只是改变了方式。
  Crape Diem.
  活在当下。
  Through our separation, I’ve realized that to eliminate “tomorrow” from one’s vocabulary is to live life to the fullest. Seize what you have today, and love with all of your might–for nothing but a calendar can guarantee tomorrow.
  经过我们的分离这件事,我意识到要从一个人的词汇中消除“明天”就要尽情地生活。抓住你今天拥有的,爱所有你可能爱的事情——因为只有日历才能保证明天。
  I adored the child inside of you.
  我喜欢你的孩子。
  So focused on his career and his role as a father, my husband wasn’t inclined to let loose often. But when he did, such vividness and humor and cheer emerged. He might have been embarrassed when this side came out, but I relished every minute of it.
  我的丈夫是如此专注于他的事业和他的父亲角色,往往不会经常放下架子。但当他这样做了的时候,他会成为一个如何鲜明、幽默、快乐的人。当这一面出现的时候,他可能会有些尴尬,但我享受它的每刻时光。
  There was such grace in your small gestures.
  你的小举止充满着优雅。
  From making me coffee in the morning to ensuring I had enough books beside my bed when ill, my husband did a number of little things to elate me, comfort me, and demonstrate his love for me. Some of his kindnesses were left unacknowledged, and yet they never went unnoticed.
  从在早上为我煮咖啡到确保我生病的时候床边有足够的书能读,我丈夫做了许多小事情来让我高兴,让我舒服,证明了他对我的爱。一些他的善意没被承认,他们从没注意过。
  You’re still as attractive as the day I met you.
  你还是像我遇见你的那天一样迷人。
  Time can ravish us, time can change us. But the beauty we see in our former partners–that essence; that light–never fades.
  时间可以迷惑我们,时间可以改变我们。但我们在我们前伴侣身上看到的美好——那种本质;那种光明——永不褪色。
  You know me better than anyone else.
  你比任何人都更了解我。
  There are few greater comforts than knowing that your love—whether he or she is part of your past or remains in your presence—knows and adores you through and through. My husband knew my secrets, my passions, my pet peeves, my moods. And there is tremendous beauty in realizing that, at times, no explanation is needed. You are who you are, he sometimes seemed to say in silence, and that is more than enough.
  很少有比知道你的爱人,不管他或她是过去还是现任,完全地了解和爱慕你更让你愉悦的事情了。我丈夫知道我的秘密、我的激情、我讨厌的事、我的心境。意识到这点是极其美好的,有时候无需解释。你就是你,有时他可能不说,但这足够了。
  I should have complimented you more often.
  我本应该更经常赞赏你的。
  An athlete, a wordsmith, a designer, a fabulous father, my husband possesses myriad gifts that I should have praised more often. Were I to go back in time, I would have pointed out with greater frequency the talents of his that I so deeply admired.
  一个运动员,一个作家,一个设计师,一个了不起的父亲,我丈夫拥有着许多我本应该更常赞赏的天赋。如果我能回到过去,我会更经常地指出他这些我深深赞赏的才华。
  I should have respected the way you argued.
  我本应该尊总你所争论的方式。
  While I raged, he disengaged—a pulling away that found me madder and more frustrated. I cannot change who I am, but going forward, I can temper my ire—and understand that we all navigate disputes differently.
  当我发怒的时候,他逃离了——却发现我越来越愤怒,越来越沮丧。我不能改变自己,但是向前看的话,我可以缓和我的愤怒——理解我们都需以不同的方式解决争端。
  I will cherish our memories together for life.
  我将为生活珍藏我们共同的记忆。
  The first time I saw him. Christmas mornings with our daughter. Ice-skating at Lake Tahoe. Dining at five-star restaurants around the world. Bumping hips in the kitchen as we cooked. Laughing over a good movie, spooning in bed, toasting our glasses. All of these, and more, I will reflect back upon with a bittersweet mix of joy and nostalgia, always holding them near and dear to my heart.
  我第一次见到他的时光。和我们的女儿在圣诞节的那些早上。在太和湖上滑冰的时候。在世界各地的五星级餐厅用餐的时光。在厨房做饭时撞在一起的时候。看一场好电影时大笑,在床上互喂食物,敬酒。所有这些,还有更多的事情,我会铭记这些苦乐参半的记忆,让它们始终保存在我的内心深处。
  I’m sorry.
  对不起。
  When we were young, I thought my husband and I were indestructible. Despite our differences of opinion over innumerable issues. I apologize for the errors I made, the words I can’t undo, the pain I created. I want to tell him that I refuse to admit defeat, but I do accept that our time together has run its course; that I will always cheer him on from the sidelines. And from there, I say, thank you. You were my gift, my partner, my best friend, my goodbye.
  当我们年轻的时候,我认为我和丈夫是坚不可摧的。尽管我们在许多问题上有着不同的意见。我为那些我犯的错误,我不能收回的话和我造成的痛苦道歉。我想告诉他我不会承认失败,但我会接受我们在一起的时光已经一去不复返了;我永远会从旁边为他加油。从那里,我会说,谢谢你。你是我的礼物,我的伴侣,我最好的朋友,我的想念所在。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/347000.html