伊琳娜•博科娃2013年国际宽容日致辞(在线收听

 Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Tolerance

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃国际宽容日致辞
16 November 2013
2013年11月16日
The International Day for Tolerance is an opportunity for each of us to renew our commitment to practicing tolerance and promoting harmony. Globalizing quickly, the world is also increasingly fragile. This is why every day, in every society, we need to build new bridges of tolerance, trust and understanding.
国际宽容日让我们有机会再次表达致力于宽容与和谐的决心。世界在迅速全球化的同时也变得日益脆弱。为此,每一天,每个社会,都需要我们搭建起宽容、信赖与理解的新桥梁。
This takes commitment and time. We must begin with quality education, to combat ignorance, prejudice and hatred, which are at the root of discrimination and racism. We need education to disarm the fears that many feel of the unknown and of other people, their cultures, life choices and beliefs. Education is the best way to foster a culture of peace and build inclusive societies.
这需要我们有坚定的决心,也需要时间。我们必须从良好的教育着手,与歧视和种族主义的根源——无知、偏见和仇恨作斗争。我们需要通过教育来消除许多人对未知世界以及对他人及其文化、生活方式和信仰的恐惧。教育是促进和平文化与建设宽容社会的最好途径。
Intolerance is a global challenge that takes many local shapes. To be effective, global action must be combined with national, local and, not least, individual measures.
不宽容在不同地方有不同的表现形式,但却是一个全球性的问题。为了有效地应对,必须通过各国和地方以及同样重要的个人措施来配合全球性的行动。
At the global level, UNESCO is leading the United Nations International Decade for the Rapprochement of Cultures, launched this year, to promote the benefits of exchange and dialogue across cultures and to build new networks to fight against racism and discrimination.
在全球层面,教科文组织正在牵头开展今年发起的联合国“国际文化和睦十年”活动,宣传文化间交流与对话带来的惠益,建设反对种族主义与歧视的新网络。
We act also on the ground, where needs are most acute. This was the objective of a recent UNESCO project to promote a culture peace among young women and men living in Tripoli, Lebanon. Through exchanges through theatre and the arts, UNESCO worked with young people throughout the city, to deepen mutual understanding, to learn to live and work together, to resolve differences through dialogue.
我们还要在需求最为突出的实地开展行动。这也是教科文组织最近一个项目的宗旨:在黎巴嫩的黎波里青年男女中倡导和平文化。通过戏剧和艺术的交流,教科文组织与遍及该市的青年人一起开展活动,加深相互理解,学会共同生活与工作,通过对话解决分歧。
To create positive change, we must constantly ask ourselves the following questions. How are the rights of persons belonging to social, national, ethnic, religious, linguistic or other minorities guaranteed in our community, State and region? Are we doing enough to promote the equal rights and dignity of indigenous people, migrant workers, asylum-seekers and refugees, or people with disabilities? Answering these questions must lead us to action.
为了能产生积极的转变,我们必须不断地问我们自己:在我们社区、国家和地区,那些属于不同社会、国家、民族、宗教、语言或其他社区的人们的权利是如何得到保障的?我们是否尽了自己的努力来促进原住民、移民工人、寻求庇护者和难民、或残疾人的平等权利与尊严?要回答这些问题就必须采取行动。
This International Day is a chance to deepen our commitment to dialogue and solidarity, in our families and communities, in relations with other peoples. Tolerance can never be taken for granted. It is a way of living that we must constantly reinvent for new times, to recognize the differences of others as the same as our own and the riches of other cultures as the wealth of all to share.
国际宽容日让我们再次坚定信心,在家庭、社区以及与其他各国人民一起,加强对话与团结。宽容并不是与生俱来的。它是一种生活方式,需要我们不断适应新的时期,并认识到他人的差异也就是我们自己的差异,其他文化同样丰富多彩,是我们共同拥有的财富。
In a world of uncertainty, in societies undergoing deep transformation, this has never been so important for lasting peace and sustainable development.
在充满不确定性的世界里,在经历深刻变革的社会里,持久的和平与可持续发展比以往任何时候都更为重要。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyby/347109.html