小米5正式发布,期待赢回销售势头(在线收听

   Xiaomi Inc launched its latest flagship smartphone, the Mi 5, on Wednesday at a press conference in Beijing, with founder Lei Jun saying the company plans to focus this year on making "exciting" products and winning consumers’ hearts and wallets.

  周三在北京的新闻发布会上,小米公司推出了其最新的主打智能手机米5。创始人雷军表示,公司计划在今年集中打造“令人兴奋”的产品,以赢得消费者的青睐。
  Analysts warned, though, that the new device wasn’t distinctive enough to help the Beijing-based company regain sales momentum in a hotly competitive market.
  分析家提醒道,尽管如此,这种新设备没有特别到能帮助小米公司赢回在竞争激烈的市场上的销售势头。
  In 2015, Xiaomi shipped nearly 70 million smartphones domestically, up about 14.5 percent from the previous year, retaining the No.1 position in China’s smartphone market with a 15 percent share, according to a report issued by US-based market consultancy Strategy Analytics in late January.
  根据1月下旬美国的市场咨询策略分析公司发表的报告显示, 2015年小米智能手机国内出货量近7000万,较上年同期增长约14.5%,它以15%的市场份额的优势稳居中国智能手机市场销量第一。
  However, Xiaomi’s shipments in 2015 fell significantly short of its target and raised doubts over the prospects of the Chinese tech start-up in a cut-throat battleground. The company had aimed to ship 80 million to 100 million handsets last year.
  然而,2015年小米的出货量在未达到制定的目标时就出现大幅度下跌,这不免引起了人们对中国科技初创企业在激烈的市场上前景的质疑。去年该公司的目标是销售8000万至1亿部手机。
  By contrast, domestic rival Huawei Technologies Co, which woos consumers around the world with both high-end and low-cost models, disclosed in early January that it had shipped 108 million smartphones globally in 2015, up 44 percent from 2014.
  相比之下,国内竞争对手华为技术有限公司,面向世界各地出售高端低成本智能机,赢得了消费者的广泛支持。2015年1月初该公司已向全球出货1亿800万部智能手机,同比2014年增长了44%。
  The Mi 5 is expected to be a key weapon in Xiaomi’s fight against its competitors.
  小米公司期望 米5将成为打败竞争对手的重要利器。
  Liu Dingding, an industry analyst with Beijing-based market research firm Sootoo, wasn’t very optimistic about the prospects of the Mi 5. "The new smartphone is ?well-spec’d but shows no distinctive differences from its domestic comparatives," Liu told the Global Times on Wednesday.
  北京市场研究公司sootoo的行业分析师刘丁丁表示,并不看好米5的发展前景。“新的智能手机尽管配置很好,但它与国内同类商品相比较并无明显差异,”刘先生于周三告诉环球时报。
  Wang Yanhui, head of the Shanghai-based Mobile China Alliance, told the Global Times on Wednesday that the Mi 5’s product positioning is almost the same as that of the Mi 4, so the new model is unlikely to fare much better than the Mi 4 in the market.
  上海移动中国联盟的负责人王艳辉星期三告诉环球时报,米5的产品定位几乎与米4一样,所以新的模型不可能比米 4销售得更好。
  Xiaomi will confront a tough year in 2016 in the face of increasingly strong Chinese competitors with respect to specifications and prices, Liu noted.
  2016年将是小米最艰难的一年,它将面对因技术和价格优势而日益强大的中国竞争对手,刘强调说。
  Guangdong-based smartphone manufacturer OPPO, for instance, has impressed the tech world with the latest iteration of its new smartphone featuring a 15-minute flash charge at this year’s Mobile World Congress in Barcelona, Spain.
  例如,广东的智能手机厂商OPPO在今年举行的西班牙巴塞罗那的移动世界大会上,因其在智能机上采用了15分钟闪充的最新迭代功能而给人留下了深刻的印象。
  And Chinese Internet company Letv unveiled its latest-generation smartphone, the Le Max Pro, in early January, sporting similar features and processors as the Mi 5.
  中国互联网公司乐视网于1月初发布了其最新一代的智能手机Le Max Pro,展示了与米5类似的功能和处理器。
  On Tuesday, Letv announced that it had received orders for 1,000 Le Max Pro phones priced at 1,999 yuan ($306) in just two seconds.
  上星期二,乐视宣布,在仅仅两秒内已收到1000部售价为1999元(306美元)Le Max Pro手机的订单。
  The 5.2-inch Mi 5 model is priced at 1,999 yuan to 2,699 yuan, available both on its own online marketplace and at more than 1,000 brick-and-mortar stores of domestic home appliance retailer Suning Commerce Group Co in March.
  5.2英寸米5售价为1999至2699元,3月份将在自己的网上交易市场和1000多家国内家电零售商—苏宁商务集团有限公司的实体店出售。
  "The sales of the Mi 5 will likely be tepid," said Liu, noting that Xiaomi’s overall handset sales in 2016 will continue growing but at a slower speed in comparison with previous years.
  “米5的销售可能会不温不火,”刘说,并指出,2016年小米手机总销量与前几年相比将继续增长但速度较慢。
  Wang said that one of Xiaomi’s most urgent tasks is to broaden its distribution channels. "The Internet is Xiaomi’s main distribution channel. But after several years, the room for Xiaomi’s online sales growth has become very limited. The brand has to explore new channels of distribution, such as overseas markets and offline sales," he noted.
  王先生说,小米最紧迫的一个任务是扩大其分销渠道。“互联网是小米最主要的分销渠道。但几年后,小米在线销售的增长空间已经十分有限。品牌必须探索新的分销渠道,如海外市场和线下销售,“他说。
  Xiaomi has been actively diversifying into other fields such as home appliances. It acquired a 65 percent stake in Ruifutong, a Chinese third-party payment tool, for 600 million yuan in an attempt to enter the promising mobile payment market, the National Business Daily reported on Tuesday.
  小米一直积极涉足家电等其他领域。小米收购中国第三方支付工具ruifutong 65%的股权,并投资6亿元试图进入富有前景的移动支付市场领域,《每日经济新闻》周二报道。
  Xiaomi’s PR representative declined to comment on this report when contacted by the Global Times on Wednesday.
  在周三环球时报采访时,小米的公关代表拒绝做出任何回应。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/349106.html