《太阳的后裔》的热播提升了中国付费用户的数量(在线收听

 South Korean TV drama 'Descendants of the Sun' has boosted the number of paying viewers in China, who are accustomed to watch free shows on their phones and tablets.

韩国电视连续剧《太阳的后裔》大大提高了中国的付费观众人数,这些观众此前都是习惯于在自己的手机和平板电脑上看免费剧集。
The drama is now airing on China's online video platform iQiyi, and audiences are now paying for VIP packages to get priority viewing of the latest episodes.
该剧目前正在中国的在线视频播放平台爱奇艺上播出,现在购买VIP套餐的观众就能优先查看最新剧集。
iQiyi's intellectual property right manager said there had been over 1.2 billion views of the series since it premiered on February 24th.
爱奇艺的知识产权经理表示,自2月24日首播以来,有超过12亿人次观看本剧集。
The exact increase in subscriptions is not yet available until the drama concludes at the middle of April, but iQiyi estimates that at least 3 million new VIP users have signed up to watch.
在该电视剧四月中旬播放结束之前,订阅增长的准确数字还无法得出。但是爱奇艺方面预计现在至少有300万名新VIP用户已经报名观看。
《太阳的后裔》的热播提升了中国付费用户的数量
With annual membership priced at 198 yuan, or 30 US dollars, this could represent more than half a billion yuan in revenue.
据悉,年度会员的售价为198元,折合约30美元,这可能为爱奇艺带来超过五亿元的收入。
The plot is set in a war-torn country, and the drama features a love story between a UN peacekeeping troop's captain and a volunteer doctor.
《太阳的后裔》的剧情设定在一个饱受战争蹂躏的国家,讲述的是联合国维和部队的一名上尉和一名志愿者医生之间的爱情故事。
BBC reports that the drama at home has been breaking viewership records and even received praises from President Park Geun-hye, as it helps "spread South Korean culture and boost tourism."
根据BBC的报道,该电视剧在国内已经打破收视记录,甚至受到朴槿惠总统的表扬,因为它有助于“传播韩国文化,推动旅游业发展。”
Starring Song Joong-ki and Song Hye-kyo, the show is now airing on iQiyi.com at 9 p.m. every Wednesday and Thursday, the same time as on South Korean KBS 2TV.
这部由宋钟基和宋慧乔主演的电视剧,每周三和周四的下午9点在爱奇艺播出,而韩国的KBS 2TV也在同步播出。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/352080.html