南京地铁禁带防狼神器 公安表示可能会误伤(在线收听

 Sexual harassment is not uncommon on the metro in China. There has been an outcry in China after one city banned metro passengers from carrying self-defence products often used by women.

性骚扰在中国的地铁里并不少见。近日,一城市宣布禁止女乘客在地铁里携带防身用品之后,在全中国引起了强烈抗议。
Pepper spray and rape alarms are now forbidden items on the underground system in Nanjing, in eastern Jiangsu province, the local daily Modern Express reports.
据当地日报《现代快报》报道,胡椒喷雾和强奸报警器现在已经被禁止带入江苏南京地铁中。
It quotes a metro security official as saying that "these things can be used for attack as well as defence" and it is impossible to tell each passenger's intentions.
该报引用了一位地铁安检人员的话称:“这些东西可以用来防御也可用来攻击”,你不可能知道每位乘客的意图。
The deputy director of the Nanjing Public Security Bureau Metro Branch, Shi Dajiang, says such items can disturb public order and cause panic if improperly used. "Crying for help is the most effective thing to do," he says.
南京市公安局地铁分局副主任施大江表示,如果使用不当,这样的物品会扰乱社会秩序,造成恐慌。施大江说:“呼救是最有效的做法”。
南京地铁禁带防狼神器 公安表示可能会误伤
Many social media users don't think that will work, and say the metro's decision leaves women vulnerable to attack.
然而许多社交媒体用户认为呼救没用,并表示地铁方面的这一决定会使女性容易受到攻击。
"But where are the security personnel in the carriages? If you cry for help, who will help you?" wonders one netizen.
一位网友问到:“但是车厢里哪里有保安人员?如果你呼救,谁会帮你呢?”
"You might want to cry for help, but people are indifferent, they are afraid that the police will say they are responsible," says another.
另一位网友说:“你可能想呼救,但人们都无动于衷,怕警察会让他们负责任。”
In a post that received thousands of comments, Gong Yan said that using pepper spray in confined spaces is as dangerous to the victim as it is to the perpetrator.
不过一位名叫龚艳的用户表示,在狭窄的空间内使用胡椒喷雾对受害者和肇事者都同样危险,该留言收到了上千条评论。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/355848.html