中国计划减半肉类消费受到气候活动家的好评(在线收听

 The Chinese government has outlined a plan to reduce its citizens’ meat consumption by 50% in a move that climate campaigners hope will provide major heft in the effort to avoid runaway global warming.

中国政府颁布了一项减少其公民50%肉类消费的计划,气候研究专家们希望这将成为避免气候变暖失控的主要手段。
New dietary guidelines drawn up by Chinar s health ministry recommend that the nation' s 1.3 billion population should consume between 40g to 75g of meat per person each day. The measures released are designed to improve public health but could also provide a significant cut to greenhouse gas emissions.
由中国卫生部颁布的新的饮食指南建议全国13亿人每人每天应该吃40~75克的肉类食物。这公布一次的指南旨 在改善公共卫生,但同时也可以显著减少温室气体排放。
The Chinese Communist party has found unusual allies among Hollywood celebrities with actor Arnold Schrzenegger and director James Cameron involved in a series of new public information adverts encouraging Chinese people to consume less animal flesh to help the environment.
中国共产党已经发现了不同寻常的支持者.—些好莱坞名流,有演员阿诺施瓦辛格和导演窟姆斯卡梅隆,他们参与了 —系列新的公共信息广告,鼓励中国人消费更少的动物肉有助于保护环境。
Should the new guidelines be followed carbon dioxide equivalent emissions from China’s livestock industry would be reduced by 1bn tonnes by 2030 from a projected 1.8bn tonnes in that year.
如果这个方针得到人们的遵守,那么到2030年中国畜牧业的二氧化碳排放量将从那年的18亿吨预计当量减少到8亿吨。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/365140.html